クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

lunes, 28 de marzo de 2011

Ame ni mo makezu 雨にも負けず



Poesía de Miyazawa Kenji  宮沢賢治




雨にも負けず

Sin ser vencido ni por la lluvia


Sin ser vencido ni por la lluvia

Sin ser vencido ni por el viento

Sin ser derrotado por el calor veraniego ni la nieve

Sin codicia

Sin enfadarme en ningún momento

Teniendo un cuerpo sano

Siempre riendo en silencio

Comiendo la cantidad adecuada de arroz al día

Comiendo ciertas verduras

Todo lo posible

Desinteresadamente

Escuchando a los demás

Estando en mi cabaña de pequeño chamizo

A la sombra de un pinar

Sin olvidarme de que

Si al Este hubiera un niño enfermo

Iría a cuidarle

Si al oeste hubiera una madre desfavorecida

Le llevaría un paquete de arroz

Si en el sur hubiese alguien que fuera a morirse

Iría a decirle que no tenga miedo

Si al norte hubiera altercados y pleitos

Les diría que lo dejaran, no merece la pena

Llorar en tiempos de sequía

Andar nervioso en un frío verano

Siendo llamado por todos inútil

Sin ser consolado

Sin que nadie se preocupe por mí

En este tipo de persona

Yo

Me quiero convertir


雨にも負けず

「雨ニモマケズ」

雨にも負けず

風にも負けず

雪にも夏の暑さにも負けぬ

丈夫なからだをもち

慾はなく

決して怒らず

いつも静かに笑っている

一日に玄米四合と

味噌と少しの野菜を食べ

あらゆることを

自分を勘定に入れずに

よく見聞きし分かり

そして忘れず

野原の松の林の陰の

小さな萱ぶきの小屋にいて

東に病気の子供あれば

行って看病してやり

西に疲れた母あれば

行ってその稲の束を負い

南に死にそうな人あれば

行ってこわがらなくてもいいといい

北に喧嘩や訴訟があれば

つまらないからやめろといい

日照りの時は涙を流し

寒さの夏はおろおろ歩き

みんなにでくのぼーと呼ばれ

褒められもせず

苦にもされず

そういうものに

わたしは

なりたい

 

(Texto original)

(原文)

「雨ニモマケズ」

雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

丈夫ナカラダヲモチ

慾ハナク

決シテ瞋ラズ

イツモシヅカニワラツテヰル

一日ニ玄米四合ト

味噌ト少シノ野菜ヲタベ

アラユルコトヲ

ジブンヲカンジヨウニ入レズニ

ヨクミキキシワカリ

ソシテワスレズ

野原ノ松ノ林ノ陰ノ

小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ

東ニ病気ノコドモアレバ

行ツテ看病シテヤリ

西ニツカレタ母アレバ

行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ

南ニ死ニサウナ人アレバ

行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ

北ニケンクワヤソシヨウガアレバ

ツマラナイカラヤメロトイヒ

ヒデリノトキハナミダヲナガシ

サムサノナツハオロオロアルキ

ミンナニデクノボウトヨバレ

ホメラレモセズ

クニモサレズ

サウイフモノニ

ワタシハ

ナリタイ


http://www.youtube.com/watch?v=JaQHufacSOI&feature=related


日本頑張れ!

Ánimo Japón!


lunes, 21 de marzo de 2011

Noticias sobre la central de Fukushima              福島原発の説明











私が大学で原子力工学を専攻していたとの事で福島原子力発電所の「万が一の事態に」
について質問が多数来ています。

En la universidad me especialice en energía nuclear , es por esto que me llegan muchas preguntas sobre la "situación de emergencia" de la central nuclear de Fukushima.


結論から申し上げるますと福島原子力発電所に「万一の事態」が発生しても東京へ健康を害するほどの
放射線が飛来する事はありませんので、ご安心ください。

Comenzando por la conclusión, he de decir que a pesar de estar en una "situación de emergencia", no hay ningún peligro de que llegue la radiación hasta Tokio, estén tranquilos por favor.


詳細をご説明をいたします。

Voy a explicárselo más detalladamente.

チェルノブイリの二の舞になるとの噂が広まっていますが、原子炉の構造上福島原発ではそのような事態は
絶対にありません。また核爆発を起こす、などと根拠無い噂も広まっていますが、原子炉が核爆発
をすることも絶対にありません。

Se está extendiendo el rumor de que se va a repetir el error que provocó la catástrofe de Chernobil, pero según la construcción del reactor de la central de Fukushima, es una situación que no va a suceder en absoluto.


話を簡単にすればご家庭の電気ポットを連想して頂けますでしょうか?
チェルノブイリの炉は電気ポットの発熱体が電気を切ってもどんどん
自分で発熱する厄介な構造になっています。これは一度暴走したら
おさまりません。福島の炉はご家庭のポットと同様電気を切ったら
発熱は停止する構造になっています。既に福島の発熱体(炉心)は発熱(核分裂反応)
を停止しています。ただ発熱体の「余熱」が3000度近くもあり、今ポットに水
を注入して冷やしている過程です。現状水が充分に供給されず、入れるそばから蒸発
していますので、悪戦苦闘しているのが今の状況かと思います。

Para explicarlo de un modo sencillo, imaginemos una cafetera.
Los reactores de Chernobil son una cafetera con un cuerpo de gran potencia calorífica. A pesar de que le cortemos el suministro eléctrico, tiene una construcción un tanto problemática que hace que por sí sola se siga calentando. Es por esto que si tiene
una fuga una vez, no se puede contener. Los reactores de Fukushima, al igual que una cafetera de casa, cuando los desconectamos de la corriente pierden su capacidad para calentarse. Ahora mismo su calor residual es cercano a los 3000 grados. En estos momentos se está en proceso de enfriarla, vertiendo agua sobre ella. En la situación actual no se esta suministrando suficiente agua, nada más verterla se evapora, es contra esto contra lo que se está luchando ahora mismo de una forma incesante.


水が充分供給され、うまく行けばあと一週間から10日で1800度位まで
ク-ルダウンが出来ると思います。この温度まで下がれば炉心溶融の危険は
全くありません。

Si se suministra suficiente cantidad de agua, y la situación continúa según lo previsto, desde una semana hasta 10 días, se puede lograr bajar su temperatura hasta los 1800 grados. Con esta temperatura no hay peligro alguno de que se pueda fundir el núcleo.

最悪の場合についてご説明いたします。
発熱体(炉心)が2300度以上で水が供給されずポット内に水が無くなった場合発熱体(炉心)は自分の熱で自己溶解(炉心溶融)がはじまって
しまいます。福島の炉は炉心溶融を避けるため、ダンパ-と呼ばれる装置がついており、下への落下を防ぐ構造になっていますが、
それを突き破って落下した場合炉心は溶けて炉内の貯水槽に落下し水蒸気爆発が予想されます。その際は放射能を含んだ大量の
水蒸気が大気中に拡散されますが、大半は太平洋上へ扇形になって拡散していく可能性が最も高いと推測されます。

Explicaré poniéndome en el peor de los casos.
En el caso de no suministrase agua, y que la temperatura fuera superior a los 2300 grados, quedándose el núcleo sin agua, comenzaría por su propia temperatura a fundirse el núcleo. Para evitar la fusión de núcleo, los reactores de Fukushima tienen incorporado un método llamado de "amortiguación". Protegiendo a la estructura de una posible caída, pero en el caso de que se rompiera y cayese, se fundiría el núcleo y los depósitos de agua se derrumbarían provocando probablemente una explosión de vapor. En este caso, la radiación que llevaría ese vapor se dispersaría hacía la atmósfera y lo más probable es que la mayor parte se dispersase hacia el océano Pacífico.

同じような結論を在日英国大使館で英国政府主席科学顧問(Chief Scientific Adviser)ジョン・ベディントン (Sir John Beddington)氏達も計算されています。17日の日本経済新聞の朝刊に概要が載っているようです。

A una conclusión similar ha llegado también el señor John Beddington jefe cientifíco asesor del Reino Unido. Según parece el día 17 de Marzo se publico un resumen suyo en el periódico matutino de economía de Japón (Nihonkeizaisinbun).

●比較的悪い場合(1個の原子炉の完全メルトダウンとそれに基づく放射性爆発の場合)、避難エリアの30キロ(訂正前:50キロ)は人の健康の安全を守るために十分な距離でしょう。もっと最悪な状況でも、(2個以上の原子炉がメルトダウンする場合)1つの原子炉のメルトダウンのときと比べ、被害にさほど変わりはないでしょう。

- En una mala situación (situación en la que un reactor se funda y la posterior explosión y radiactividad): con un área de evacuación de 30 kilómetros se puede mantener la seguridad de los efectos en la salud de los seres humanos, (antes de la corrección eran 50 kilómetros). (Situación en la que se fundan 2 o más reactores) Si comparamos está situación con la anterior en la que se fundiese un solo reactor, no cambian de manera significativa las daños que pudieran derivar de la radiactividad.

●現状の20キロ退避指示区は現状の放射能レベルにたいして適切な範囲でしょう。このまま炉心への海水注入を続くことができれば、大きな事件を防ぐことができるでしょう。これからさらなる地震と津波が起きた場合、海水注入ができなくなる可能があり、その場合上記のメルトダウンが起こる可能性があるでしょう。

-Se piensa que son adecuadas las directrices de evacuar las zonas a 20 kilómetros con respecto a la radiación. Si continúa así la situación, y se prosigue con el abastecimiento de agua desde el mar, se puede decir que se evitará un accidente mayor. En la situación de que continuaran los seísmos y hubiese peligro de "tsunami", son muchas las posibilidades de no poder continuar con la labor de abastecimiento de agua. En este caso, es probable que se produjese la fusión de núcleo de la que hablábamos anteriormente.

●基本的に、東京住人の健康への悪影響はありません。健康に悪影響を起こすために現状の放射能の何百倍のレベルが必要。他の専門家はそのような状況にはならないと言う。(しかも、専門家は妊婦や子供へ影響するほどの放射能を基準にしていた。健康な大人にとってはさらに放射能のレベルが高くならないと影響はないという。)

-Básicamente, para las personas que están viviendo en Tokio no hay ningún peligro para su salud. Para que hubiera consecuencias en la salud, es necesario que el nivel de radiactividad fuera cientos de veces superior al actual. Otros especialistas concuerdan en que no se llegara a una situación como ésta. (Además, los especialistas pusieron como norma a niños y embarazadas en su criterio, en cuanto a los efectos de la radiación. Es por esto que dicen que para un adulto con buena salud no hay ningún tipo de efecto).

●風向きは関係ないと言う。東京は現場から十分離れてるので、影響はないでしょう。海水注入を続けることができ、原子炉が冷えることができれば、状態は大きく上向くでしょう。(●海水注入を続けることができれば、原子炉が冷え、10日間後に状態は大きく上向くでしょう。)

-La dirección del viento no tiene relación. Tokio está suficientemente alejada de la zona afectada, como para que no haya ningún efecto. Si se logra continuar con el enfriamiento de los reactores la situación mejorará notablemente.

●日本政府からの情報は複数の独立した団体によりモニタリングされつづけ、放射能のレベルに関しての情報は的確と判断されてる。

-El gobierno japonés continua el seguimiento de la radiación mediante diversos equipos, por lo que se estima que está cualificado para dar está información.

●チェルノブイリとは全く別な状況です。チェルノブイリの場合、原子炉が完全メルトダウンし、手を付けずに何週間も燃え続けた。チェルノブイリでさえ、30キロ(訂正前:50キロ)に避難ゾーンがもしできたら、十分に人の健康を守ることはできたでしょう。チェルノブイリの場合、事件から何年も後まで現地の食料や水に含まれた放射能は一切モニタリングされなかったと、危険性についての情報も全く知らせなかったせい、汚された食品、麦、牛乳や水などを食べ続けた現地の人々が病気になった。事実は隠されたチェルノブイリの事件とくらべ、今回の非常に開かれた福島の事件もその意味でも大きく異なるでしょう。

-Es una situación totalmente diferente a la de Chernobil. En el caso de Chernobil, los reactores se fundieron y pasaron semanas ardiendo sin que se hiciera nada. Seguramente en Chernobil también se hubiera podido proteger la salud de las personas si se hubiese evacuado la zona de los 30 kilómetros alrededor. En Chernobil, años después del suceso, por culpa de no haber inspeccionado los alimentos ni el agua, las personas siguieron comiendo alimentos contaminados, como la leche, el agua, los cereales, y cayeron enfermos. La verdad es que comparando el caso de Chernobil que fue ocultado, con este que ha sucedido en Fukushima, que se ha expuesto claramente, este suceso es totalmente diferente.

●ブリティシュスクールの学長が、休校をつづけるべきかどうかを尋ねた。答えは、放射能に関する恐れのためならば休校は必要ない。余震や建物の状態などに関する理由はありえるかもしれないですが、科学的に放射能の恐れは 子供にとっても全くありません。

-El director de la escuela "British school" a preguntado si se deberían suspender las clases. La respuesta es que no es necesario suspender las clases debido a un posible peligro de radiactividad. Quizás haya razón para ello debido a las réplicas o a la situación de los edificios, pero científicamente no hay ningún peligro de radiactividad para los niños que asisten a dicho centro.

●ヨード剤の補充に関して、専門家はヨード剤は現場で放射能を体内に吸収した場合や汚れた食料を食べた場合だけ必要と説明した。それに、ヨード剤の長期的利用は健康によくない。

-Con referencia a la medicina de Yodo, los especialistas explican que solo es necesario su uso para desinfectar alimentos contaminados, o en el caso de haber estado expuesto a la zona de la radiactividad. El uso de esta medicina durante un tiempo prolongado no es bueno para la salud.

以上です。アメリカ大使館からも同様のPAPERが出されているようですが、アメリカでは基準値が異なり、80キロが危険圏と設定されているようです。

Por último, parece que la embajada de Estados unidos realizó un documento similar a éste, sin embargo su criterio fue diferente, y se dice
erróneamente que la zona de peligro abarca 80 kilómetros de la zona afectada.

根拠のないデマ、風評に惑わされず、現場で奮闘されている多くの方の労にも報いるためにもわれわれも落ち着いて復興に頑張ってまいりましょう!

Sin pararnos en temas sin fundamento científico, ni cegarnos con los rumores, y en recompensa al tremendo esfuerzo que están llevando a cabo las personas que trabajan en el lugar del suceso, debemos tranquilizarnos y esforzarnos en la recuperación del país.