クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

martes, 25 de octubre de 2011

皇后さま77歳 Entrevista a la Emperatriz de Japón






皇后さま77歳>宮内記者会質問と回答
毎日新聞 10月20日(木)5時1分配信

Entrevista realizada a su majestad la Emperatriz de Japón.
Periódico Mainichi 20 de ocubre de 2011


 
皇后さま77歳の誕生日の宮内記者会質問と回答

Preguntas y respuestas realizadas el día del cumpleaños de la Emperatriz Michiko.

問)

Pregunta

 今年は3月に東日本大震災、福島第1原発事故が起き、9月には台風災害として平成に入り最悪となった台風12号による豪雨被害にも見舞われました。一方、女子サッカーの「なでしこジャパン」がワールドカップ優勝の快挙を成し遂げるなど、震災後の日本を勇気づける明るい出来事もありました。この1年を振り返ってのご感想をお聞かせください。特に、甚大な被害をもたらした今回の大震災をどう受け止め、天皇陛下とともに慰問された被災地ではどんなことをお感じになりましたか。震災当日の天皇、皇后両陛下のご様子もお聞かせください。

En marzo de este año Japón se vio asolado por un gran terremoto, además ocurrió el desastre nuclear en la provincia de Fukushima. En el mes de septiembre también podemos citar la catástrofe del tifón número 12, que produjo grandes daños debido a la gran cantidad de agua que trajo consigo.

Por otra parte, el equipo femenino de fútbol, ha logrado por primera vez alzarse victorioso en el campeonato del mundo de fútbol, brindando a Japón la fuerza necesaria para afrontar los diversos desastres que ha habido este año. ¿Podría decirnos cual es su impresión respecto a este año?.

En especial, ¿podría comentarnos cuales fueron sus sensaciones en la visita que realizaron a las zonas más afectadas por el gran terremoto?. Cuenténos por favor también como pasaron ustedes el día del gran terremoto.



回答)

Respuesta

 今年は日本の各地が大きな災害に襲われた、悲しみの多い年でした。3月11日には、東日本で津波を伴う大地震があり、東北、とりわけ岩手、宮城、福島の3県が甚大な被害を蒙(こうむ)りました。就中(なかんずく)福島県においては、この震災に福島第1原発の事故が加わり、放射性物質の流出は周辺の海や地域を汚染し、影響下に暮らす人々の生活を大きく揺るがせました。大震災の翌日である3月12日には、長野県栄村でもほぼ東北と同規模の地震があり、これに先立つ2月22日には、ニュージーランドにおいても、地震により、多くの若い同胞の生命が失われました。

Este año ha sido un año lleno de tristeza. Diferentes regiones de Japón han sufrido las consecuencias del gran terremoto. El día 11 de marzo, en la zona noreste de Japón se produjo un fuerte terremoto, que trajo consigo un gran maremoto, que afectó en especial las tres provincias de Iwate, Miyagi y Fukushima. En la provincia de Fukushima también hubo grandes daños en la central nuclear número 1, lo que ha derivó en escapes de radicación en las zonas cercanas a la central y en la mar.

Esto ha sido un duro golpe para las personas que viven en esta región. El día siguiente al gran terremoto, es decir, el día 12 de marzo, en la provincia de Nagano, se produjo un terremoto de igual magnitud al del noreste de Japón llevandosé tras de sí muchas vidas, tal como sucedío el día 22 de febrero en el terremoto que afectó a Nueva Zelanda.

 豪雨による災害も大きく、7月には新潟、福島の両県が、9月の台風12号では、和歌山、奈良の両県が被災しました。災害に関する用語、津波てんでんこ、炉心溶融、シーベルト、冷温停止、深層崩壊等、今年ほど耳慣れぬ語彙(ごい)が、私どもの日常に入って来た年も少なかったのではないでしょうか。

En cuanto a las fuertes lluvias producidas por los tifones, en el mes de julio tanto las provincias de Niigata como Fukushima se vieron afectadas, además el tifón número 12 en el mes de septiembre también trajo la desdicha a las provincias de Wakayama y Nara. Este año por culpa de las diferentes catástrofes he podido aprender diversas palabras que desconocía hasta el momento.

 2万人近い無辜(むこ)の人々が悲しい犠牲となった東北の各地では、今も4000人近い人々の行方が分かりません。家を失い、或(ある)いは放射能の害を避けて、大勢の人々が慣れぬ土地で避難生活を送っています。犠牲者の遺族、被災者の一人一人が、どんなに深い悲しみを負い、多くを忍んで日々を過ごしているかを思い、犠牲者の冥福を祈り、又、厳しい日々を生き抜いている人々、別けても生活の激変に耐え、一生懸命に生きている子どもたちが、一日も早く日常を取り戻せるよう、平穏な日々の再来を祈っています。

A día de hoy aún se desconoce el paradero de unas cuatro mil personas, y las inocentes vidas que el desastre se ha llevado por delante alcanzan casi la cifra de veinte mil. Muchas personas han perdido su casa, se han visto perjudicadas por los escapes de radiación y se han visto obligadas a refugiarse en otras regiones lejos de sus hogares. Al pensar en las familias de los damnificados, uno por uno, que están haciendo frente a un gran dolor, luchando con todas sus fuerzas día a día por salir adelante, no puedo más que rogar porque lo más pronto posible logren volver a tener una vida tranquila.

 この度の大震災をどのように受けとめたか、との質問ですが、こうした不条理は決してたやすく受け止められるものではなく、当初は、ともすれば希望を失い、無力感にとらわれがちになる自分と戦うところから始めねばなりませんでした。東北3県のお見舞いに陛下とご一緒にまいりました時にも、このような自分に、果たして人々を見舞うことが出来るのか、不安でなりませんでした。しかし陛下があの場合、苦しむ人々の傍(そば)に行き、その人々と共にあることを御自身の役割とお考えでいらっしゃることが分かっておりましたので、お伴をすることに躊躇(ちゅうちょ)はありませんでした。

En cuanto a su pregunta de como tomamos la noticia del gran terremoto, pues la verdad es que como bien se puede imaginar no fue nada sencillo. Al principio sentíamos que ibamos a perder la esperanza y caer en la impotencia, tuvimos que luchar contra estos sentimientos con tenacidad.

Cuando visitamos las tres provincias afectadas por el gran terremoto, tenía esta sensación dentro de mi corazón y no sabía si podría servir de consuelo a los damnificados. Sin embargo, el Emperador en esos momentos no pensaba más que en estar al lado de las que tanto estaban sufriendo, por este motivo yo tampoco, vacilé en ningún momento en acompañarle en su visita.

 災害発生直後、一時味わった深い絶望感から、少しずつでも私を立ち直らせたものがあったとすれば、それはあの日以来、次第に誰の目にも見えて来た、人々の健気(けなげ)で沈着な振る舞いでした。非常時にあたり、あのように多くの日本人が、皆静かに現実を受けとめ、助け合い、譲り合いつつ、事態に対処したと知ったことは、私にとり何にも勝る慰めとなり、気持ちの支えとなりました。被災地の人々の気丈な姿も、私を勇気づけてくれました。3月の20日頃でしたか、朝6時のニュースに郵便屋さんが映っており、まばらに人が出ている道で、一人一人宛名の人を確かめては、言葉をかけ、手紙を配っていました。「自分が動き始めたことで、少しでも人々が安心してくれている。よい仕事についた」と笑顔で話しており、この時ふと、復興が始まっている、と感じました。

Justo después del gran terremoto, por un momento yo también sentí una gran desesperación, sin embargo si logré levantar la cabeza, no cabe duda de que fue gracias a que desde ese día puede comprobar con certeza la valerosa y serena actitud del pueblo japonés. En esos momentos lo que más me fortaleció fue el ver como el pueblo japonés en un momento tan crítico como ese, se unió y ayudo mutamente a superar las visicitudes del momento. También me dio fuerzas ver el coraje de los damnificados de las zonas del noreste de Japón.

Creo que fue el día 20 de marzo cuando a las 6 de la mañana salío en la televisión un cartero que comprobó uno por uno los nombres de los destinatarios y repartió sus envíos por una camino en el que rara vez pasaban personas. Dijo con una gran sonrisa que su trabajo era maravilloso, que gracias a su pequeño esfuerzo muchas personas podían estar tranquilas. Cuando ví a este señor por la televisión entonces me dí cuenta que ya había comenzado ha recobrar fuerzas la nación.


 この時期、自分の持ち場で精いっぱい自分を役立てようとしている人、仮に被災現場と離れた所にいても、その場その場で自分の務めを心をこめて果たすことで、被災者との連帯を感じていたと思われる人々が実に多くあり、こうした目に見えぬ絆が人々を結び、社会を支えている私たちの国の実相を、誇らしく感じました。災害時における救援を始め、あらゆる支援に当たられた内外の人々、厳しい環境下、原発の現場で働かれる作業員を始めとし、今も様々な形で被災地の復旧、復興に力を尽くしておられる人々に深く感謝いたします。

Por aquel momento, muchas personas se esforzaban con celo en cumplir con su trabajo, ya sea temporalmente en las zonas afectadas, o en su trabajo matutino, queriendo ser solidiarias con las víctimas del gran terremoto. Este tipo de vínculo que no se percibe a simple vista es lo que mantiene nuestra sociedad, y lo he podido sentir con mucho orgullo.

Agradezco enormemente a las personas que con todas sus fuerzas trabajan en la recontstrucción de las zonas afectadas, y a los trabajadores de la central de Fukushima, así como a todas aquellas personas que han apoyado las diferente iniciativas de apoyo a las víctimas y zonas afectadas por la gran catástrofe.



 この度の災害は、東北という地方につき、私どもに様々なことを教え、また、考えさせました。東北の抱える困難と共に、この地域がこれまで果たしてきた役割の大きさにも目を向けさせられました。この地で長く子どもたちに防災教育をほどこして来られた教育者、指導者のあったことも、しっかりと記憶にとどめたいと思います。今後この地域が真によい復興をとげる日まで、陛下のお言葉のように、この地に長く心を寄せ、その道のりを見守っていきたいと願っています。

En esta ocasión, acerca de la región noreste de Japón he podido reflexionar y aprender muchas cosas. He podido darme cuenta del importante papel que ha desempeñado esta región hasta el día de hoy, a pesar de las diferentes dificultades por las que se ha visto afectada. Por otro lado también quiero tener presente la educación preventiva de catástrofes que durante largo tiempo han llevado a cabo los diferentes educadores.

Rogamos porque las personas que están sufriendo en estos momento puedan lo más pronto posible recuperar sus vidas.



(震災の日の陛下と私の様子をとのことですが、事後の報道にあったことに、特に加えることはありません)

En cuanto a la pregunta de nuestro estado el día de la catástrofe, no tengo nada más que añadir que no hayamos comentado anteriormente a los medios de comunicación.

 この一年の世界の出来事で、特に印象に残るものとして、チュニジアのデモに端を発し、エジプト、リビア始めアラブ世界の各国に波及した「アラブの春」の動きがありました。なお、案じられることとして、タイをはじめ近隣の国々で今も続いている豪雨災害があります。

He de decir también que diversas naciones han sufrido a lo largo de este año. Los sucesos que más me impresionaron son, las manifestaciones de Túnez, Egipto y Libia, propagándose el movimiento "primavera de Arabia". Si cabe aún más, me inquieta la situación de nuestro país vecino Tailandia el cual esta sufriendo en estos momentos también los efectos de unas fuertes inundaciones.


 恵まれぬ環境下で、長く努力を重ねてきた女子サッカーチーム「なでしこ」のワールドカップ優勝、美しい演技で知られる日本体操チームの世界選手権での活躍、魁皇関の立派な記録達成等、今年のスポーツ界には、うれしいニュースが続きました。園遊会に出席の佐々木監督と澤選手は、あの日どんなに大勢の人から喜びの言葉をかけられたことでしょう。大きな魁皇関は、芝生の斜面に笑顔でゆったりと立っておられました。

En un ambiente poco favorable, y depués de un largo y duro entrenamiento, el equipo femenino de fútbol ha logrado proclamarse victorioso en el pasado campeonato mundial. Además el bello espectáculo que realizó el equipo de gimnasia japonés tambien, como los diferentes récord que han logrado los diferentes deportistas podemos decir que ha sido un fructífero año para el deporte japonés.

En la visita que nos realizaron tanto el entrenador Sasaki como la capitana Sawa, seguramente recibieron muchos ánimos de diferentes animadores, ya que durante toda la visita mostraron una espléndida sonrisa y una actitud muy distendida.


lunes, 12 de septiembre de 2011

御朱印・納経印 



El coleccionar los diversos sellos y grabados es uno de los atractivos de las visitas a templos y santuarios. En cada uno de ellos se puede obtener un sello original, el cual puede convertirse en un bonito recuerdo de nuestro viaje así como en un recuerdo religioso amparado por la protección de los dioses.

Recibir el "goshuin" puede que sea lo normal para las personas que recorren y visitan los diferentes lugares de culto. Sin embargo, parece ser que la existencia del "goshuin" aún es desconocida por muchas personas, y otras piensan que al ser un objeto valioso tan sólo pueden recibirlo personas importantes. Para las personas que lo desconozcan trataré de explicarlo de una forma sencilla.

寺社をめぐる際の楽しみの一つに「御朱印集め」があります。それぞれの寺社で個性あふれる書をいただけるのですから、いい旅の記念にもなりますし、より神仏のご加護をいただきやすくなることでしょう。

御朱印をいただくということは、寺社めぐりをしている方にとっては常識かもしれません。しかし、まだ御朱印の存在を知らない方も多いようですし、「御朱印とは特別な人がもらう特別な印である」と考えている方もいらっしゃると思います。初めての方にも分かりやすいようにご説明してみました。


¿Qué es el "goshuin"?
El "goshuin" es la estampa o firma que se puede recibir cuando se visita cierto templo o santuario. El "goshuin" es en sí mismo una obra de arte, además si se mira del revés también son muy interesantes los matices. Por esto, cuando visiten los diversos templos y santurios no duden en probar a obtener su propio "goshuin". Seguramente les sea mucho más divertida su visita a los templos.

Por supuesto, debido a que es una prueba de que se ha realizado una visita religiosa, no es una simple colección de estampas. Sin prisa y sin competir por el número de "goshuin" que tengamos, después de realizar correctamente la visita al lugar sagrado, recibamoslo como un bonito recuerdo.

「御朱印(ごしゅいん)」とは、寺社でいただける墨書・押印をした印のこと。御朱印自体も見ていて美しいものですし、後から見返してみるととても面白いものですので、寺社を参拝した際には、ぜひ御朱印もいただいてみてください。寺社めぐりの楽しみ方が広がることでしょう。

もちろん、参拝した証としていただくものですから、ただの「スタンプラリー」のようなものではありません。スピードや数を競ったりすることなく、しっかりとお参りしてから、その記念としていただきましょう。

Por lo general, en los templos de la rama "joudoshinshuu"(budismo del verdadero paraíso celestial) no se puede obtener el "goshuin", cuidado de no equivocarnos. Al parecer en la mayoría de los templos de esta rama, tampoco se venden amuletos.

Cada "goshuin" tiene sus particularidades, pero lo más común es que en el centro se escriba algún precepto budista, el nombre del templo que se visita y la fecha en los laterales. Para las personas que estén interesadas aquí dejamos el enlace donde se pueden ver los "goshuin" que hemos podido obtener nosotros.

なお、一般的には浄土真宗のお寺では、御朱印をいただくことができませんのでご注意ください(お守りも販売していないところが多いそうです)(参考サイト)。

御朱印の内容はそれぞれですが、中央には「御宝印」が押印され、墨書で寺社名・参拝日・札所などが書かれるものが一般的です。こちらには私たちがいただいてきた御朱印が一覧になっていますので、興味のある方はどうぞ。






Éste es el "goshuin" que recibimos en el templo "Kiyomizudera" de Kioto.
Es una escritura llena de energía ¿verdad?

Está escrito "daihikaku". Se puede observar esta inscripción en muchos templos ya que hace referencia al pabellón de culto de la deidad Kannon, dios de la compasión.

清水寺でいただいたご朱印です。力強い書ですね。書いてある文字は「大悲閣(だいひかく)」。観音様を祀るお堂のことをこう呼ぶため、色んなお寺でこの御朱印を見ます。




Este "goshuin" lo obtuve en el gran santuario de la ciudad de Ise. No sólo se puden obtener en los templos, también en los santuarios shintoístas se pueden conseguir los "goshuin". Tan sólo está citando la fecha y la edición pero a pesar de su sencillez tiene un semblante especial esta escritura.

これは、伊勢神宮・内宮でいただいた御朱印です。御朱印はお寺だけではなく、神社でもいただけます。中央の版と日付のみのシンプルタイプですが、別格の雰囲気がありますね。

Por lo general suele costar 300 yenes su obtención.

El "goshuin", se dice que era una transcripción de los rezos budistas a las personas que rendían culto en los templos, por eso ahora aún se le continúa llamando como antiguamente "noukyouin"(sello de los oficios religiosos).

En los pabellones principales de templos y santuarios hay muchos carteles con escritos en los que pone "noukyousho"o "goshuinsho", es ahí donde se pueden obtener. En los grandes templos como "Sanjuusangendo" de Kioto hay un lugar especial sólo para recibir el "goshuin", pero lo normal es que se pueda recibir en el mismo templo en los salones principales. En caso de no encontrar el lugar, se debe preguntar en las ventanillas donde se venden amuletos o diferentes recuerdos del templo ya que es muy probable que sea allí donde se reciba.

El coste es en su mayoría de 300 yenes. En algunos lugares puede variar a 500 yenes, o puede que sea tan sólo la voluntad, pero si por cualquier cosa no estuviese el precio especifícado lo mejor es pensar que nos va a costar 300 yenes para evitar malentendidos.

Las pautas a seguir son primero: pedir educadamente que nos realicen la escritura. Después de indicar la página en la que deseamos recibir el "goshuin". Esperar pacientemente a que terminen de realizarlo. Una vez hayan concluido de escribir, damos las gracias y hacemos la ofrenda al templo.




御朱印代金は「300円」が一般的です。

御朱印とは、元々は寺社に写経を納めた際の受付印であったとされており、今でも御朱印のことを「納経印」と呼んだりするところもあります。

寺社の本堂などに「納経所」「御朱印所」と書いてあることも多いため、そこでもらいます。西国三十三所などの大きなお寺では、納経所を独立して設けているところもありますし、普通の規模のお寺では本堂でいただくことも多いです。また、それらしい窓口が見当たらない場合は、お守りなどを販売している方に聞くと教えてくれます。

料金は、多くの寺社で「300円」とされています。また、中には「500円」だったり、「お気持ちをお納めください(志納)」とされているところもありますが、何も書いていない場合には、まず300円だと思っておいて間違いないでしょう。

手順としては、各寺社の「納経所」へ行って「御朱印をお願いします」と申し出ます。すると大抵は「この続きからでいいですか?(前の御朱印の次のページでいいですか?)」などと聞かれますので、特別な指定がある方以外は、そのまま「はい」と答えてください。書きあがったら御礼を述べてから料金を支払いましょう。





Esta es una foto del recinto habilitado en el templo "Kiyomizudera" en Kioto. Para las personas que no tienen interés en él, quizás pase desapercibido como un pequeño edificio dentro del recinto del templo.

京都・清水寺の境内にある「納経所」の様子です。御朱印に興味がない方にとっては、ただの地味で小さな建物にしか見えないと思いますので、くれぐれもお見逃しなく。




Texto original: http://small-life.com/archives/09/10/2520.php
Páginas de interés: http://www.genbu.net/zatu/zatu014.htm
http://bukkyo.net/shuin/shuin.htm

Personalmente me aventuré a realizar esta bonita tradición del la cultura japonesa el otro día en mi reciente visita a la ciudad de Kioto, por eso y por lo interesante que me parecío todo lo que me contaron las diferentes personas de cada templo he decidido compartirlo con todos vosotros.

Muchas gracias.

viernes, 10 de junio de 2011

Breve historia del Kamishibai


紙芝居





El Kamishibai en la posguerra

En la posguerra alrededor del año 1941 resurgió el Kamishibai en la calle, teniendo su apogeo entre los años 1948 y 1949. Sin embargo, tras la devastación de la posguerra, se representaron Kamishibai con el objeto de incentivar a la población. Los más populares fueron los que tenían contenidos grotescos y eróticos. Aumentaron los Kamishibai sin inspeccionar.

El Kamishibai siendo una mala influencia para los niños, recibió muchas críticas como método educativo, y frecuentemente era censurada su publicación en la prensa escrita.

En el año 1955 se extendió el uso de la televisión, en todo el país se alcanzó la cifra de 100.000 televisores, y 5 años subió a 5.000.000 de aparatos. Según fue aumentando la popularidad de la televisión, se fue perdiendo la representación de Kamishibai en las calles.

Por otra parte, desde el año 1948 se consolido de forma firme el movimiento educativo de la posguerra a favor del Kamishibai. En el año 1950 Saki Akio, Takahasi Osan e Inaniwa Keiko, formaron la Asociación de Investigación del Kamishibai e hicieron la reflexión del “Kamishibai como política de Estado”. También encabezaron el movimiento “El Kamishibai democrático”.

 En el mundo de la enseñanza de niños preescolares también hubo grandes cambios. En 1948 El Ministerio de Educación estableció la que sería la primera guía de enseñanza preescolar: ” Trucos para la enseñanza preescolar” y “Manual para la enseñanza de niños en período de lactancia”. Según dictaba esta primera guía se instauró por primera vez el Kamishibai como material didáctico en el sistema educativo preescolar.
 

Por aquel entonces, parece que también fueron influyentes Soejima Hama y Sozo Kurahashi , los cuales participaron en el mundo de la enseñanza preescolar del momento.
 
 En el año 1955, fue a la quiebra la conocida “Nihon kamishibai gentou” la cual contribuyo mucho a la divulgación de la Enseñanza con el Kamishibai en la posguerra. Además, en el año 1967 el Ministerio de Educación realizó una revisión de los materiales didácticos y el Kamishibai fue excluido de la enseñanza en las escuelas.

De esta forma, las editoriales se comenzaron a centrar en la producción de Kamishibai educativos para la enseñanza preescolar y para los jardines de infancia. Así es como se ha reducido la producción de Kamishibai hasta la actualidad.

  

戦後の紙芝居

戦後、街頭紙芝居は1946(昭和21)年頃より復活し、1948年から1949年にかけて最盛期を迎えます。しかし、戦後の荒廃から刺激を求める大衆向けに演じられた紙芝居は、エロ・グロ人気におされて、無審査のものが増えていきました。
 
 紙芝居は子どもに悪影響を及ぼすものとして、教育上の批判が高まり、新聞紙上にもたびたび取り上げられるようになりました。
 
 1955(昭和30)年、テレビの普及台数が全国で10万台に達し、この5年後には500万台を突破します。そしてテレビの人気におされるように、街頭紙芝居はしだいに町から消えていきました。
 
 一方、戦後の教育紙芝居運動は、1948(昭和23)年頃から本格化します。1950(昭和25)年には、佐木秋夫、高橋五山、稲庭桂子らは「教育紙芝居研究会」を結成し、「国策紙芝居」の反省にたって、「民主主義紙芝居」運動を先導していきます。
 
 保育界でも大きな動きがありました。1948(昭和23)年に文部省は、戦後の最初の幼児教育の手引書となる『保育要領-幼児教育の手びき-』を制定します。この『保育要領』によって、紙芝居は、保育制度史上、はじめて保育教材として位置づけられたのでした。
 
 ここには、当時の保育界で活躍していた、倉橋惣三や副島ハマの影響力がはたらいたようです。この頃、副島は、「保育紙芝居」の製作も手がけていました。
 
 1955(昭和30)年、戦後の教育紙芝居の普及に貢献した「日本紙芝居幻灯」が倒産します。さらに、1967(昭和42)年の文部省による教材基準の改訂は、紙芝居を学校教育から締め出すことにつながりました。
 
 こうして、紙芝居の出版は、幼稚園や保育園向けの保育紙芝居に集中するようになり、出版規模を縮小しつつ現在に至っています。

  

La actualidad del Kamishibai

A pesar de haberse perdido el Kamishibai en las calles, se ha mantenido su uso en las bibliotecas, en las guarderías y en los jardines de infancia.

Aproximadamente desde el año 1980 se puso de moda la manufacturación del Kamishibai. En el año 1980, en la prefectura de Kanagawa se realizó el primer concurso de manufacturación de Kamishibai. En el 86 el organismo patrocinador de la investigación cultural realizó el primer festival de Kamishibai a nivel nacional. Y en el 89 se organizó el concurso de creación de Kamishibai a mano de Minoo.

En esta sociedad moderna, con el avance de las nuevas tecnologías, y los problemas de comunicación que hay, parece que vuelve a llamar la atención el cálido y humano Kamishibai. El Kamishibai que nació como parte de la cultura de los niños de Japón, pero hoy en día se está probando su uso en los cuidados de personas de edad avanzada. Además, últimamente también se oye en los medios acerca de la colaboración de países del este asiático y de Europa occidental en el intercambio de Kamishibai como un aspecto cultural único de Japón.

El Kamishibai está avanzando con paso firme a día de hoy.

芝居の現在

街角から紙芝居が消えても、「紙芝居」は幼稚園・保育園、図書館で利用され、生き続けていきました。
 
 1980年頃からは、手づくり紙芝居がさかんになってきます。1980(昭和 55)年には、神奈川県で「第1回手づくり紙芝居コンクール」が開催され、1986(昭和 61)年に子どもの文化研究所主催「全国紙芝居まつり」、1989(平成 元)年には 「箕面手づくり紙芝居コンクール」が開始されます。
 
 また、情報技術の進展とともに、コミュニケーションの稀薄さが問題にされるようになって、人間的なふれあいのある紙芝居の良さが見直されるようになってきました。子どもの文化として生まれた紙芝居を、高齢者ケアの現場に生かそうとする試みもはじまっているところです。さらに、海外に日本独自の文化を発信する活動として、東南アジアや欧米などでの紙芝居交流がたびたびマスメディアに取り上げられるようになりました。
「紙芝居」はいま、着実に歩みをすすめようとしているのです。

viernes, 8 de abril de 2011

祈りのようなこの歌

東日本大地震災の被災者のみなさんのために作った歌です。
是非皆さんに聞いてほしいです。

Canción compuesta para los damnificados del gran terremoto del este de Japón.
Me encantaría que todos la pudierais escuchar.


http://www.youtube.com/watch?v=eYkn9Y5-mVU&feature=player_embedded#at=74


祈りのようなこの歌

Esta canción es una oración


  作詞・作曲 香蓮

Compositora : Karen



寒くないかい? 毛布は足りているかい?
のどは乾いてないかい? 怖くはないかい?
淋しくないかい? 誰かそばにいるかい
眠れずに震えて泣いていないかい?

今 どこにいて 生きているのかさえ わからない
君の事を想うと胸が張り裂けそう
だからせめて届いてほしい 今すぐに君のもとへ

この歌が聞こえるなら 祈りのようなこの歌が
 この歌が聞こえるなら それだけでいい


お腹すいたな 君はもっとすいてるだろう?
君にこれをたべさせてやりたい
そんな事を思うだけで涙 
君のそばにいてやれなくてごめんね

今 ここにいて 何をしていいのか わからない
何一つ出来ないでいるのが悔しい
だからせめて届いてほしい 今すぐに君のもとへ

こんな事になるなんて知ってたら
「またね」なんて言わなかった 
この想いどこにぶつければいいの?


この歌が聞こえるなら 祈りのようなこの歌が
 この歌が聞こえるなら それだけでいい




Seguro que tienes frío
¿Tienes suficientes mantas?
Seguro que tienes sed, ¿No tienes miedo?
¿No te sientes solo? ¿Tienes alguien a tu lado?
¿Lloras y tiritas sin poder dormir?


A ti que ahora no sé donde estás, que no sé ni siquiera si sigues vivo
cuando pienso en ti se me parte el corazón
por eso al menos desearía que te llegara esta canción ahora mismo, allá donde estés

※Si oyeras esta canción, esta canción, es una oración
si oyeras esta canción, con eso me conformaría

Menudo hambre tengo, seguramente tú tengas todavía más
como me gustaría darte esta comida
solo de pensarlo, se me caen las lágrimas
perdona por no poder estar a tu lado

Estando ahora aquí sin saber que hacer
sintiendo rabia por no poder hacer nada
por eso al menos desearía que te llegara esta canción ahora mismo, allá donde estés

Si hubiera sabido que esto iba a pasar
jamás te hubiese dicho "hasta luego"
¿qué debería hacer para quitarme este remordimiento?


※Si oyeras esta canción, esta canción, es una oración
si oyeras esta canción, con eso me conformaría

lunes, 28 de marzo de 2011

Ame ni mo makezu 雨にも負けず



Poesía de Miyazawa Kenji  宮沢賢治




雨にも負けず

Sin ser vencido ni por la lluvia


Sin ser vencido ni por la lluvia

Sin ser vencido ni por el viento

Sin ser derrotado por el calor veraniego ni la nieve

Sin codicia

Sin enfadarme en ningún momento

Teniendo un cuerpo sano

Siempre riendo en silencio

Comiendo la cantidad adecuada de arroz al día

Comiendo ciertas verduras

Todo lo posible

Desinteresadamente

Escuchando a los demás

Estando en mi cabaña de pequeño chamizo

A la sombra de un pinar

Sin olvidarme de que

Si al Este hubiera un niño enfermo

Iría a cuidarle

Si al oeste hubiera una madre desfavorecida

Le llevaría un paquete de arroz

Si en el sur hubiese alguien que fuera a morirse

Iría a decirle que no tenga miedo

Si al norte hubiera altercados y pleitos

Les diría que lo dejaran, no merece la pena

Llorar en tiempos de sequía

Andar nervioso en un frío verano

Siendo llamado por todos inútil

Sin ser consolado

Sin que nadie se preocupe por mí

En este tipo de persona

Yo

Me quiero convertir


雨にも負けず

「雨ニモマケズ」

雨にも負けず

風にも負けず

雪にも夏の暑さにも負けぬ

丈夫なからだをもち

慾はなく

決して怒らず

いつも静かに笑っている

一日に玄米四合と

味噌と少しの野菜を食べ

あらゆることを

自分を勘定に入れずに

よく見聞きし分かり

そして忘れず

野原の松の林の陰の

小さな萱ぶきの小屋にいて

東に病気の子供あれば

行って看病してやり

西に疲れた母あれば

行ってその稲の束を負い

南に死にそうな人あれば

行ってこわがらなくてもいいといい

北に喧嘩や訴訟があれば

つまらないからやめろといい

日照りの時は涙を流し

寒さの夏はおろおろ歩き

みんなにでくのぼーと呼ばれ

褒められもせず

苦にもされず

そういうものに

わたしは

なりたい

 

(Texto original)

(原文)

「雨ニモマケズ」

雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

丈夫ナカラダヲモチ

慾ハナク

決シテ瞋ラズ

イツモシヅカニワラツテヰル

一日ニ玄米四合ト

味噌ト少シノ野菜ヲタベ

アラユルコトヲ

ジブンヲカンジヨウニ入レズニ

ヨクミキキシワカリ

ソシテワスレズ

野原ノ松ノ林ノ陰ノ

小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ

東ニ病気ノコドモアレバ

行ツテ看病シテヤリ

西ニツカレタ母アレバ

行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ

南ニ死ニサウナ人アレバ

行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ

北ニケンクワヤソシヨウガアレバ

ツマラナイカラヤメロトイヒ

ヒデリノトキハナミダヲナガシ

サムサノナツハオロオロアルキ

ミンナニデクノボウトヨバレ

ホメラレモセズ

クニモサレズ

サウイフモノニ

ワタシハ

ナリタイ


http://www.youtube.com/watch?v=JaQHufacSOI&feature=related


日本頑張れ!

Ánimo Japón!


lunes, 21 de marzo de 2011

Noticias sobre la central de Fukushima              福島原発の説明











私が大学で原子力工学を専攻していたとの事で福島原子力発電所の「万が一の事態に」
について質問が多数来ています。

En la universidad me especialice en energía nuclear , es por esto que me llegan muchas preguntas sobre la "situación de emergencia" de la central nuclear de Fukushima.


結論から申し上げるますと福島原子力発電所に「万一の事態」が発生しても東京へ健康を害するほどの
放射線が飛来する事はありませんので、ご安心ください。

Comenzando por la conclusión, he de decir que a pesar de estar en una "situación de emergencia", no hay ningún peligro de que llegue la radiación hasta Tokio, estén tranquilos por favor.


詳細をご説明をいたします。

Voy a explicárselo más detalladamente.

チェルノブイリの二の舞になるとの噂が広まっていますが、原子炉の構造上福島原発ではそのような事態は
絶対にありません。また核爆発を起こす、などと根拠無い噂も広まっていますが、原子炉が核爆発
をすることも絶対にありません。

Se está extendiendo el rumor de que se va a repetir el error que provocó la catástrofe de Chernobil, pero según la construcción del reactor de la central de Fukushima, es una situación que no va a suceder en absoluto.


話を簡単にすればご家庭の電気ポットを連想して頂けますでしょうか?
チェルノブイリの炉は電気ポットの発熱体が電気を切ってもどんどん
自分で発熱する厄介な構造になっています。これは一度暴走したら
おさまりません。福島の炉はご家庭のポットと同様電気を切ったら
発熱は停止する構造になっています。既に福島の発熱体(炉心)は発熱(核分裂反応)
を停止しています。ただ発熱体の「余熱」が3000度近くもあり、今ポットに水
を注入して冷やしている過程です。現状水が充分に供給されず、入れるそばから蒸発
していますので、悪戦苦闘しているのが今の状況かと思います。

Para explicarlo de un modo sencillo, imaginemos una cafetera.
Los reactores de Chernobil son una cafetera con un cuerpo de gran potencia calorífica. A pesar de que le cortemos el suministro eléctrico, tiene una construcción un tanto problemática que hace que por sí sola se siga calentando. Es por esto que si tiene
una fuga una vez, no se puede contener. Los reactores de Fukushima, al igual que una cafetera de casa, cuando los desconectamos de la corriente pierden su capacidad para calentarse. Ahora mismo su calor residual es cercano a los 3000 grados. En estos momentos se está en proceso de enfriarla, vertiendo agua sobre ella. En la situación actual no se esta suministrando suficiente agua, nada más verterla se evapora, es contra esto contra lo que se está luchando ahora mismo de una forma incesante.


水が充分供給され、うまく行けばあと一週間から10日で1800度位まで
ク-ルダウンが出来ると思います。この温度まで下がれば炉心溶融の危険は
全くありません。

Si se suministra suficiente cantidad de agua, y la situación continúa según lo previsto, desde una semana hasta 10 días, se puede lograr bajar su temperatura hasta los 1800 grados. Con esta temperatura no hay peligro alguno de que se pueda fundir el núcleo.

最悪の場合についてご説明いたします。
発熱体(炉心)が2300度以上で水が供給されずポット内に水が無くなった場合発熱体(炉心)は自分の熱で自己溶解(炉心溶融)がはじまって
しまいます。福島の炉は炉心溶融を避けるため、ダンパ-と呼ばれる装置がついており、下への落下を防ぐ構造になっていますが、
それを突き破って落下した場合炉心は溶けて炉内の貯水槽に落下し水蒸気爆発が予想されます。その際は放射能を含んだ大量の
水蒸気が大気中に拡散されますが、大半は太平洋上へ扇形になって拡散していく可能性が最も高いと推測されます。

Explicaré poniéndome en el peor de los casos.
En el caso de no suministrase agua, y que la temperatura fuera superior a los 2300 grados, quedándose el núcleo sin agua, comenzaría por su propia temperatura a fundirse el núcleo. Para evitar la fusión de núcleo, los reactores de Fukushima tienen incorporado un método llamado de "amortiguación". Protegiendo a la estructura de una posible caída, pero en el caso de que se rompiera y cayese, se fundiría el núcleo y los depósitos de agua se derrumbarían provocando probablemente una explosión de vapor. En este caso, la radiación que llevaría ese vapor se dispersaría hacía la atmósfera y lo más probable es que la mayor parte se dispersase hacia el océano Pacífico.

同じような結論を在日英国大使館で英国政府主席科学顧問(Chief Scientific Adviser)ジョン・ベディントン (Sir John Beddington)氏達も計算されています。17日の日本経済新聞の朝刊に概要が載っているようです。

A una conclusión similar ha llegado también el señor John Beddington jefe cientifíco asesor del Reino Unido. Según parece el día 17 de Marzo se publico un resumen suyo en el periódico matutino de economía de Japón (Nihonkeizaisinbun).

●比較的悪い場合(1個の原子炉の完全メルトダウンとそれに基づく放射性爆発の場合)、避難エリアの30キロ(訂正前:50キロ)は人の健康の安全を守るために十分な距離でしょう。もっと最悪な状況でも、(2個以上の原子炉がメルトダウンする場合)1つの原子炉のメルトダウンのときと比べ、被害にさほど変わりはないでしょう。

- En una mala situación (situación en la que un reactor se funda y la posterior explosión y radiactividad): con un área de evacuación de 30 kilómetros se puede mantener la seguridad de los efectos en la salud de los seres humanos, (antes de la corrección eran 50 kilómetros). (Situación en la que se fundan 2 o más reactores) Si comparamos está situación con la anterior en la que se fundiese un solo reactor, no cambian de manera significativa las daños que pudieran derivar de la radiactividad.

●現状の20キロ退避指示区は現状の放射能レベルにたいして適切な範囲でしょう。このまま炉心への海水注入を続くことができれば、大きな事件を防ぐことができるでしょう。これからさらなる地震と津波が起きた場合、海水注入ができなくなる可能があり、その場合上記のメルトダウンが起こる可能性があるでしょう。

-Se piensa que son adecuadas las directrices de evacuar las zonas a 20 kilómetros con respecto a la radiación. Si continúa así la situación, y se prosigue con el abastecimiento de agua desde el mar, se puede decir que se evitará un accidente mayor. En la situación de que continuaran los seísmos y hubiese peligro de "tsunami", son muchas las posibilidades de no poder continuar con la labor de abastecimiento de agua. En este caso, es probable que se produjese la fusión de núcleo de la que hablábamos anteriormente.

●基本的に、東京住人の健康への悪影響はありません。健康に悪影響を起こすために現状の放射能の何百倍のレベルが必要。他の専門家はそのような状況にはならないと言う。(しかも、専門家は妊婦や子供へ影響するほどの放射能を基準にしていた。健康な大人にとってはさらに放射能のレベルが高くならないと影響はないという。)

-Básicamente, para las personas que están viviendo en Tokio no hay ningún peligro para su salud. Para que hubiera consecuencias en la salud, es necesario que el nivel de radiactividad fuera cientos de veces superior al actual. Otros especialistas concuerdan en que no se llegara a una situación como ésta. (Además, los especialistas pusieron como norma a niños y embarazadas en su criterio, en cuanto a los efectos de la radiación. Es por esto que dicen que para un adulto con buena salud no hay ningún tipo de efecto).

●風向きは関係ないと言う。東京は現場から十分離れてるので、影響はないでしょう。海水注入を続けることができ、原子炉が冷えることができれば、状態は大きく上向くでしょう。(●海水注入を続けることができれば、原子炉が冷え、10日間後に状態は大きく上向くでしょう。)

-La dirección del viento no tiene relación. Tokio está suficientemente alejada de la zona afectada, como para que no haya ningún efecto. Si se logra continuar con el enfriamiento de los reactores la situación mejorará notablemente.

●日本政府からの情報は複数の独立した団体によりモニタリングされつづけ、放射能のレベルに関しての情報は的確と判断されてる。

-El gobierno japonés continua el seguimiento de la radiación mediante diversos equipos, por lo que se estima que está cualificado para dar está información.

●チェルノブイリとは全く別な状況です。チェルノブイリの場合、原子炉が完全メルトダウンし、手を付けずに何週間も燃え続けた。チェルノブイリでさえ、30キロ(訂正前:50キロ)に避難ゾーンがもしできたら、十分に人の健康を守ることはできたでしょう。チェルノブイリの場合、事件から何年も後まで現地の食料や水に含まれた放射能は一切モニタリングされなかったと、危険性についての情報も全く知らせなかったせい、汚された食品、麦、牛乳や水などを食べ続けた現地の人々が病気になった。事実は隠されたチェルノブイリの事件とくらべ、今回の非常に開かれた福島の事件もその意味でも大きく異なるでしょう。

-Es una situación totalmente diferente a la de Chernobil. En el caso de Chernobil, los reactores se fundieron y pasaron semanas ardiendo sin que se hiciera nada. Seguramente en Chernobil también se hubiera podido proteger la salud de las personas si se hubiese evacuado la zona de los 30 kilómetros alrededor. En Chernobil, años después del suceso, por culpa de no haber inspeccionado los alimentos ni el agua, las personas siguieron comiendo alimentos contaminados, como la leche, el agua, los cereales, y cayeron enfermos. La verdad es que comparando el caso de Chernobil que fue ocultado, con este que ha sucedido en Fukushima, que se ha expuesto claramente, este suceso es totalmente diferente.

●ブリティシュスクールの学長が、休校をつづけるべきかどうかを尋ねた。答えは、放射能に関する恐れのためならば休校は必要ない。余震や建物の状態などに関する理由はありえるかもしれないですが、科学的に放射能の恐れは 子供にとっても全くありません。

-El director de la escuela "British school" a preguntado si se deberían suspender las clases. La respuesta es que no es necesario suspender las clases debido a un posible peligro de radiactividad. Quizás haya razón para ello debido a las réplicas o a la situación de los edificios, pero científicamente no hay ningún peligro de radiactividad para los niños que asisten a dicho centro.

●ヨード剤の補充に関して、専門家はヨード剤は現場で放射能を体内に吸収した場合や汚れた食料を食べた場合だけ必要と説明した。それに、ヨード剤の長期的利用は健康によくない。

-Con referencia a la medicina de Yodo, los especialistas explican que solo es necesario su uso para desinfectar alimentos contaminados, o en el caso de haber estado expuesto a la zona de la radiactividad. El uso de esta medicina durante un tiempo prolongado no es bueno para la salud.

以上です。アメリカ大使館からも同様のPAPERが出されているようですが、アメリカでは基準値が異なり、80キロが危険圏と設定されているようです。

Por último, parece que la embajada de Estados unidos realizó un documento similar a éste, sin embargo su criterio fue diferente, y se dice
erróneamente que la zona de peligro abarca 80 kilómetros de la zona afectada.

根拠のないデマ、風評に惑わされず、現場で奮闘されている多くの方の労にも報いるためにもわれわれも落ち着いて復興に頑張ってまいりましょう!

Sin pararnos en temas sin fundamento científico, ni cegarnos con los rumores, y en recompensa al tremendo esfuerzo que están llevando a cabo las personas que trabajan en el lugar del suceso, debemos tranquilizarnos y esforzarnos en la recuperación del país.