Sin ser vencido ni por la lluvia
Sin ser vencido ni por la lluvia
Sin ser vencido ni por el viento
Sin ser derrotado por el calor veraniego ni la nieve
Sin codicia
Sin enfadarme en ningún momento
Teniendo un cuerpo sano
Siempre riendo en silencio
Comiendo la cantidad adecuada de arroz al día
Comiendo ciertas verduras
Todo lo posible
Desinteresadamente
Escuchando a los demás
Estando en mi cabaña de pequeño chamizo
A la sombra de un pinar
Sin olvidarme de que
Si al Este hubiera un niño enfermo
Iría a cuidarle
Si al oeste hubiera una madre desfavorecida
Le llevaría un paquete de arroz
Si en el sur hubiese alguien que fuera a morirse
Iría a decirle que no tenga miedo
Si al norte hubiera altercados y pleitos
Les diría que lo dejaran, no merece la pena
Llorar en tiempos de sequía
Andar nervioso en un frío verano
Siendo llamado por todos inútil
Sin ser consolado
Sin que nadie se preocupe por mí
En este tipo de persona
Yo
Me quiero convertir
雨にも負けず
「雨ニモマケズ」
雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して怒らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずに
よく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の陰の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないからやめろといい
日照りの時は涙を流し
寒さの夏はおろおろ歩き
みんなにでくのぼーと呼ばれ
褒められもせず
苦にもされず
そういうものに
わたしは
なりたい
(原文)
「雨ニモマケズ」
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ陰ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハ
ナリタイ
http://www.youtube.com/watch?v=JaQHufacSOI&feature=related
Ánimo Japón!
Muy pero que muy bonita...
ResponderEliminarMe alegro de que te guste. Me ha parecido adecuado traducirla ahora. Un saludo.
ResponderEliminar