クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

miércoles, 6 de marzo de 2013

日本にある世界遺産 - Patrimonio de la Humanidad de Japón

 
 
 
 
Según la organización UNESCO, Japón cuenta con un total de dieciseis lugares registrados como Patrimonio de la Humanidad (doce son Patrimonio Cultural y cuatro Patrimonio Natural).
 
国内のユネスコ世界遺産は16件(文化遺産12件、自然遺産4件)あります。
 
Listado provisional de los trece lugares de Japón que aspiran a ser inscritos en la UNESCO: 
 

【神奈川県】武家の古都・鎌倉 1992年10月      
【滋賀県】彦根城 1992年10月
【群馬県】富岡製糸場と絹産業遺産群 2007年1月
【長崎県】長崎の教会群とキリスト教関連遺産 2007年1月
【奈良県】飛鳥・藤原の宮都とその関連資産群 2007年1月
【静岡県・山梨県】富士山 2007年1月
【東京都】国立西洋美術館本館 2007年9月
【北海道】北海道・北東北を中心とした縄文遺跡群 -  2009年1月
【九州・山口地方等】九州・山口の近代化産業遺産群 - 2009年1月
【福岡県】宗像・沖ノ島と関連遺産群 - 2009年1月
【大阪府】百舌鳥・古市古墳群 - 2010年11月
【新潟県】金を中心とする佐渡鉱山の遺産群 - 2010年11月

 Península de Shiretoko en Hokkaido

 
イメージ


 Dice la leyenda que un dios puso su mano en esta península,  dejando marcada su mano, formando así los cinco grandes y pequeños lagos que componen esta maravillosa región. La cordillera de Shiretoko muestra sus diversas facetas, cambiando su aspecto según la temporada haciendo disfrutar al máximo de su belleza y grandeza según las estaciones. Los bosques y el mar de Shiretoko hacen de la península, un lugar ideal para la reproducción de múltiples tipos de peces. El más representativo de esta zona es el samón rosado, al cual se le puede observar subiendo contra corriente en numerosas zonas al entrar en otoño. Además  Desde un despeñadero de cien metros de altura, podemos apreciar la panorámica del mar de Ojotsk de Japón.  En invierno las cascadas se congelan y brillan con un azul intenso, dibujando un paisaje de ensueño.

 

大小5つの湖は、神様が手をついた跡とも言われる「知床五湖」。
知床連山は四季折々に表情を変え、秘境の地ならではのを雄大な自然風景を堪能させてくれます。 知床の海と森をつなぐ河川は自然産卵場所で、秋になると、知床を代表する魚「カラフトマス」が水しぶきを上げてピチピチはねながら遡上します。冬期は滝が凍り、美しいブルー色に輝き、幻想的な世界を描き出します。
イメージ
イメージ
 
 

 Región montañosa de Shirakami

 
 

イメージ
 
La región montañosa de Shirakami se encuentra entre los 1.000 y 1.200 metros de altura, entre las provincias de Aomori y Akita. Su superficie total abarca unas 130.000 hectáreas. Una parte de éstas, es una selva virgen de hayas de 16.971 hectáreas fue registrada en 1993, como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El pájaro carpintero kumagera, seleccionado como tesoro natural del país, habita en esta región.
 
白神山地は青森県から秋田県にまたがる標高1000~1200mの山岳地帯で、総面積は約13万ha。このうちの原生的なブナ林16971haの区域が1993年に世界遺産として登録されました。 国の天然記念物のクマゲラも生息。 白神山地の地形は、まさしく深山幽谷。ブナ林は、水源涵養機能や地表侵食防止機能なども高い「緑のダム」。ここから流れ出す川も多く、落差の大きな滝が、手つかずの自然美とともに見事な景観を生み出します。
   
イメージ
イメージ
 
 



 Tierra del budismo puro- Jardines y templos de Hiraizumi



イメージ

 

A finales del período Heian, el señor Oshu Fujiwara llevó a esta zona a su punto álgido de esplendor. Hoy en día aún se conservan edificios representativos de la época. Entre ellos se encuentran los templos: Chusonji,  Motsuji y los restos del pabellón de Kanjizai, entre otros. Estos edificios y jardines representan la arquitectura del paraíso budista conocido como Jyodo. De los cuatro jardines, tres están construidos en torno a la montaña sagrada Kinkeizan, para lograr inspirar en los peregrinos el sentido de poder dirigirse directamente al paraíso budista directamente desde estos templos.

平安時代末期、奥州藤原氏が栄えた時代の寺院や遺跡群が多く残り、そのうち中尊寺・毛越寺・観自在王院跡・無量光院跡・金鶏山の5件が「平泉 - 仏国土(浄土)を表す建築・庭園及び考古学的遺跡群」の名で世界遺産に登録されました。
4つの浄土庭園の内、3つが神聖な山である金鶏山に焦点を合わせており、極楽浄土に往生することを目指す浄土思想を視覚的・体感的に感じさせる浄土式庭園を取り入れています。

    
イメージ



 Santuario de Toshogu en Nikko y alrededores


イメージ

Tierra sagrada de la unificación del sintoísmo y budismo

Desde el período Nara se lleva peregrinando a la montaña sagrada de Nikko. En Nikko el señor feudal que logró unificar el país, Ieyasu Tokugawa, recibió por parte del emperador el nombramiento del templo Rinnoji, formándose así la tierra sagrada de Nikko, en la que se unieron las creencias sintoístas con las budistas. Al principio la arquitectura fue sobria en su construcción, pero por orden del señor Ieyasu se reformó de forma brillante, logrando que la arquitectura de los edificios se fundiese con la naturaleza. Con más de 500 tipos de colorido en sus resaltados y esculturas, se pueden ver diversos grabados y formas esculpidas detalladamente a lo largo del recinto, que nos hacen interpretar con la motivación religiosa que se trabajo en su construcción.

奈良時代から山岳信仰の霊場と崇められていた日光山。徳川家康を東照大権現として祀り、天皇から輪王寺の称号が許されて神仏習合の聖地が誕生しました。創建当初は質素だった社殿は家光によって建て替えられ、自然の中に溶け込んだ絢爛たる人工美が出現。中でも陽明門は、燦然と輝く金箔や金具、500を超える極彩色の彫刻に埋め尽くされた技の極致で、眠り猫などの彫刻には思想や願いが込められています。
イメージ
イメージ





 Villa histórica de Shirakawago



イメージ
 
En la frontera entre las provincias de Gifu y Toyama se encuentra la villa histórica de Shirakawa, registrada por la UNESCO en 1995 como Patrimonio de la Humanidad. En una zona escarpada, la villa de Shirakawa es uno de los lugares en los que mayores nevadas se registran en todo el país. Al visitar la villa, podemos ver representado el modo de vida y la cultura peculiar de la región, debido al poco contacto que podían tener con el exterior en las temporadas de nieve. En las tres poblaciones registradas por la UNESCO, hay 88 edificaciones con el famoso tejado de chamizo. Su construcción está pensada para evitar que la nieve se acumule en el tejado provocando un derrumbamiento. Con una inclinación de sesenta grados, es destacable que en la construcción de este tipo de tejados, no se ha utilizado ningún clavo.


岐阜県と富山県の県境、飛騨高地の白川郷と五箇山にある3集落(荻町・菅沼・相倉)が1995年に世界遺産登録されました。険しい山間地にある日本有数の豪雪地帯で、外界との往来が少なく、独自の生活文化を形成。3集落で合わせて88棟の合掌造りの家屋が残ります。合掌造りは、釘を1本も使わず、2本の材木を逆V字に組み合わせて作る家屋で、雪が滑り落ちるように茅葺き屋根は60度もの急勾配。一軒に20~30人もの大家族が住み、屋根裏の2~3層は、養蚕の作業場となっています。 快適で文化的な生活を求め、合掌家屋は昭和30年代になると徐々に姿を消していきました。そこで、合掌建築を保存するために設けられたのが白川合掌村で、後の「野外博物館合掌造り民家園」。敷地内には重要文化財に指定されている4軒の合掌造りの主屋が点在し、火の見櫓や水車小屋などもあり、白川郷の縮図のようです。
イメージ
イメージ






 Las islas de Ogasawara

イメージ
 
Pertenecen a la provincia de Tokio, pero se encuentran a unos 1.000 kilómetros aproximadamente al sureste del Océano Pacífico. Alrededor de unas treinta islas componen este archipiélago. Al estar alejadas de Japón, las islas de Ogasawara cuentan con un clima tropical, perfecto como ecosistema de diversas aves y especies marinas. Se está reforzando las medidas de protección de las numerosas especies que corren peligro de extinción.


東京都特別区の南南東約1,000kmの太平洋上にある30余の島々である小笠原諸島の内、一般住民が居住している父島・母島、自衛隊・気象庁・海上保安庁の施設の職員等のみが業務目的で常駐している硫黄島・南鳥島以外は無人島となっています。
小笠原諸島は形成以来ずっと大陸から隔絶していたために、島の生物は亜熱帯の気候の中で独自の進化を遂げており、「東洋のガラパゴス」とも呼ばれるほど貴重な動植物が多く生息しています。周辺海域では鯨やイルカが生息し、それらを見るために島を訪れる人も絶えません。
しかし人間による外来種の持ち込みや島の開発によって、オガサワラオオコウモリやオガサワラノスリ、アカガシラカラスバト、ハハジマメグロなどの動物やムニンツツジ、ムニンノボタンといった植物など、いくつかの固有種が絶滅の危機に瀕しているため、個々の島で生態系の保護に努めています。
イメージ
 




La antigua capital de Nara



イメージ
 
La antigua capital de Nara, prosperó con el nombre de Heijokyo. Fue inscrita como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, por sus edificios señalados como Tesoro Nacional: Todaiji, Kofukuji, el Santuario Kasuga, y el templo Yakusiji, entre otros. El famoso templo de Todaiji, es el edificio más grande construido en madera de todo Japón. En el altar se encuentra instalado el gran Buda de Nara, Rushana. Todaiji influenció enormemente en la cultura de la época.
En el templo Yakushiji se puede apreciar una pagoda de tres pisos, típica del estilo arquitectónico de la era Hakuho. La estatua de Ashura ha cobrado gran fama por todo el país, y ahora son muchos los peregrinos que visitan el templo Kofukuji de Nara, para observar esta figura designada como Patrimonio Cultural de la Nación.

平城京として栄えた都・古都奈良。国宝建造物の東大寺・興福寺・春日大社・元興寺・薬師寺・唐招提寺、特別史跡・特別天然記念物に指定されている平城宮跡・春日山原始林の8資産全体でひとつの文化遺産とし、「古都奈良の文化財」という名称で登録されました。
古都平城京の大内裏「平城宮」。周囲は5メートル程度の大垣が張り巡らされ、朱雀門等12の門が設置されていました。東端には日本庭園の原型とされている東院庭園がおかれました。
「東大寺」は、日本の文化に多大な影響を与えてきた寺院であり、「奈良の大仏」として知られている盧舎那仏(るしゃなぶつ)を本尊としています。
「薬師寺」には、白鳳時代の様式の三重塔が優美な姿を見せています。
「興福寺」の南円堂は西国三十三箇所の九番札所として参詣人が絶えません。所蔵する文化財の中でも全国にファンを作る程に人気となった阿修羅像が有名です。
イメージ
イメージ


 

 Sierra de Kii y Camino de Kumano


イメージ
 
La península de Kii se extiende por las tres provincias de: Nara, Mie y Wakayama. Las montañas sagradas de Kii y el camino de peregrinación, fue inscrito en 2004 como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Esta zona es conocida por ser el epicentro de las prácticas Shugendo, donde se junta la tierra sagrada de Kishino, con el camino de las hormigas, la ruta de Kumano y el recinto sagrado del budismo esotérico Mikkyo en Koyasan.  Es un terreno escarpado a más de mil metros sobre el nivel del mar. Al visitar esta región se puede sentir en la actualidad la sensación de atravesar un lugar sagrado, misterioso, y alejado de lo mundano. Gracias a su magnífica naturaleza salvaje y situación como camino de peregrinación.

奈良県、三重県、和歌山県をまたぐ紀伊半島の山岳地帯にある「紀伊山地の霊場と参詣道」は2004年7月、日本で12番目の世界遺産に登録されました。修験道の中心地として発展した「吉野・大峯」、神々の住む聖地として崇められ、蟻の熊野詣とにぎわった「熊野三山」、弘法大師空海が開き、真言密教の山岳修行道場である「高野山」の3ヵ所の霊場と、これらを結ぶ参詣道が含まれています。紀伊山地は標高1000m級の険しい山々が連なる地。豊かな自然と深い信仰が結びついた祈りの道は、今なお神秘的な雰囲気が漂います。
 
イメージ
イメージ


Recinto y monumentos del templo budista Horyuji



イメージ

飛鳥時代からの傑作を今に・・・

La obra maestra del período Asuka, perdura en la actualidad

Comenzando por el recinto del templo de Horyuji en Nara, podemos ver la influencia arquitectónica de la época Rikucho de China, así como la relación intrínsica de los edificos de carácter religioso con el antiguo príncipe regente Shotokutaishi.
El recinto de Horyuji fue ordenado construir por la primera emperadora de la historia de Japón Suiko y el príncipe regente Shotokutaishi en el año 607. Ambos fueron profundos creyentes de la nueva religión proveniente del continente. En 1993 fue inscrito en el listado de la UNESCO, como  Patrimonio de la Humanidad. La pagoda de Horyuji y el recinto en sí son considerados los edificios de mayor antigüedad  construidos en madera.

法隆寺をはじめとする奈良県生駒郡斑鳩町の仏教建築物は聖徳太子と縁が深く、中国の六朝時代の建築の影響を多大に受けています。
斑鳩の里の中央に位置する「法隆寺」は607年、聖徳太子と推古天皇によって創建。1993年日本の世界文化遺産としていち早く登録されました。金堂や五重塔は、飛鳥時代の様式を今に伝え、気高さを感じさせます。世界最古の木造塔と知られる五重塔や、西院伽藍も現存する世界最古の木造建築物群とされ、法隆寺境内の建築物群は木造建築としての構造・配置両観点から傑作とされています。同じく「法隆寺地域の仏教建造物」の一部として世界遺産に登録された「法起寺」。創建当時から現存する三重塔は、高さ24メートルで、現存最古の三重塔です。
イメージ
イメージ




Castillo de Himeji

イメージ
El castillo de Himeji cuenta con diversos tipos de tejado: el estilo Chidorihafu, y el Karahafu que junto al lacado en blanco hacen de su construcción, una verdadera obra artística. También es conocido como Shirasagijo (el castillo de la garza blanca). Hay muchas teorías acerca de este término, unos dicen que por su estructura lacada en blanco, alude a una esbelta garza blanca. Otros afirman que se le dio este nombre con el fin de diferenciarlo del castillo de Okayama el cual es conocido como el castillo del cuervo por su lacado de color negro. Y otros remiten que la procedencia de este nombre secundario viene dada por la numerosa cantidad de garzas, que habitaban en la montaña Sagiyama, o montaña de la garza.

姫路城は、幾重に連なる千鳥破風、唐破風の屋根と、白漆喰総塗籠仕上げの城壁が見事に調和し他に類を見ない構成美を見せています。別名「白鷺城」とも言われています。
「白鷺城」の由来は、その優美な姿により天を舞う白鷺にたとえられたという説や、黒い壁から「烏城」とも呼ばれる岡山城との対比、城が「鷺山」に置かれているところから、ゴイサギなど白鷺と総称される鳥が多く住んでいたから、と様々です。
美しさと共にすぐれているのが機能性に満ちた堅牢な要塞。螺旋式の複雑かつ巧妙な設計で、本丸を起点にし内濠、中濠、外濠が螺旋状に配置されています。天守閣へは迷路が入り組み、狭く頑丈な門がいくつも設けられ、敵兵の侵入を防ぐ仕掛けや工夫は随所に施されています。城郭建築技術の粋を極めた傑作で、軍事的にも芸術的にも貴重な存在であることが高く評価され、1993年12月、世界文化遺産に登録されました。
イメージ
イメージ
 

 

 Las minas de plata de Iwami

 イメージ
Las minas de plata de Iwami fueron explotadas a finales del período Sengoku hasta principios de la era Edo. Consideradas como las minas más grandes de todo Japón, en la actualidad no son utilizadas.
Se estima que de ellas se extraía el treinta por ciento, de toda la plata que era extraída en el mundo entero en la época. Debido a su respeto por los bosques de los alrededores en su explotación, y por su riqueza en bosques de árboles latifolios que perduran en nuestros días, es una de las explotaciones mineras mejor valoradas del mundo.

石見銀山は戦国時代後期から江戸時代前期にかけて最盛期を迎えた日本最大の銀山(現在は閉山)です。当時世界の銀の3割を産出したと推定されます。適切な森林の管理により、環境への負荷の少ない開発がなされたことや、今日に至るまで広葉樹などを含む森林が残されている点が、世界に類を見ない鉱山として特に評価されています。
銀鉱石を求めて掘られた坑道は、石見銀山では間歩と呼んでいました。「龍源寺間歩 」は御直山五力山の一つで、現在、石見銀山で唯一公開している坑道。「大久保間歩」はツアー形式の限定公開とされています。石見銀山資料館には、石見銀山で使われていた採鉱・製錬工具、生活用品、古文書など約500点を展示しています。真言宗のお寺「羅漢寺」には、道路の向かいにある3基の太鼓橋がかかる銀山川を渡ると3つの石窟が並び、その中に501体の羅漢像(五百羅漢)が納められています。
イメージ
 

Domo de la bomba atómica en Hiroshima

イメージ

後世に残したい、恐るべき核兵器の悲劇

Las generaciones posteriores deben conocer el horror producido por las armas nucleares

El nombre oficial del registro de la UNESCO es: Memorial de la paz de Hiroshima. Un arquitecto checo fue quien diseño este edificio, el que fuera antaño el edificio de fomento de la industria de la provincia. Con un diseño moderno destacaba dentro de la arquitectura de la ciudad en la era Taisho.
Como requisito para ser inscrito por la UNESCO debe haber en el lugar, bienes culturales o artísticos. Esta escena no cumple estos requisitos, sin embargo con la intención de que nunca más se repita, y con la función de transmitir a las generaciones venideras el horror de las armas nucleares y de la guerra, se inscibió este punto común de la humanidad como Memorial de la paz.

世界遺産の正式登録名は「ヒロシマ・ピース・メモリアル」。もとはチェコの建築家が設計した広島県産業奨励館で、大正時代に完成しモダンな表情を漂わせていました。
世界遺産の登録基準となる、文明や芸術、景観にかかわるものはありませんが、「二度と同じような悲劇が起こらないように」という戒めや願いを込め、人類共通の平和記念碑として登録されました。原爆ドームを起点とし、平和の灯・原爆死没者慰霊碑・広島平和記念資料館と一直線上に結ぶ広島平和記念公園があります。
 
イメージ
イメージ

Santuario de Itsukushima en la isla de Miyajima

イメージ
Conocido como una de las tres maravillas paisajísticas de Japón, el recinto sagrado del santuario de Itsukushima cambia su apariencia con la subida y bajada de la marea. Su construcción fue lograda gracias a la riqueza que logró el señor feudal Kiyomori Taira, con el comercio con el imperio del regente chino Song de la época. Su construcción se puede deducir que esta ideada, con la intención de soportar la arremetida de tifones y demás fenómenos que se puedan producir en la zona. Con un tipo de construcción típica de la era Heian, junto con el paisaje verdoso de la isla y el rojizo colorido del recinto religioso, se puede decir que la belleza de este lugar es incomparable. El gran pórtico sintoísta construido en medio del mar, alcanza los dieciseis metros de altura, y esta entre los tres pórticos más grandes de todo el país.

日本三景の一つで、海に境内にした厳島神社は潮の干満や昼夜で、その姿を変えます。
創建したのは、宋との貿易により富を得た平清盛。海神を祀るのにふさわしく海上にせり出した社殿は、平安時代の寝殿造りの様式を取り入れ、優美な雰囲気が漂います。朱塗りの社殿は、背後の弥山の緑、瀬戸の青い海とのコントラストでさらに美しさを増し、潮が満ちてくると海に浮かんでいるようです。海の上に建てられているため、台風・高潮の影響・被害を受けるのは宿命的であり、倒壊などの被害の度に修復し、修復することを前提に建てられた社殿とも言えます。
海上にそそり立つ大鳥居の高さは16メートル。「日本三大鳥居」のひとつとされます。根元は海底に埋められているわけではなく、松材の杭を打って地盤を強化し、箱型の島木の中に石を詰めて加重するなど、鳥居の重みだけで立っています。潮が引くと、大鳥居付近まで歩いて行けます。
イメージ
イメージ
 
 
 

 La selva virgen de la isla de Yakushima

 
イメージ

樹齢2000年以上の縄文杉が生きる神秘の森

La misteriosa selva de la isla de Yakushima cuenta con cedros de más de dos mil años de edad. La isla de Yakushima se encuentra a unos sesenta kilómetros al suroeste de la provincia de Kagoshima, a la que pertenece. El cedro Jomonsugi y el cedro Yakushisugi forman parte de muchos de los extraños árboles que habitan en los arcanos bosques de la isla. Sus bosques de árboles latifolios y de hoja perenne, y el cambio de su vegetación de coníferas hace del paisaje marítimo de la isla un lugar digno de visitar. En el centro de la isla se encuentra la montaña más alta de la región de Kyushu, Miyanouradake, así como muchas otros montes de más de mil metros de altitud. Además por el torrente montañoso se pueden observar azaleas y otros tipos de plantas difíciles de encontrar en otro lugar. Su rica naturaleza hizo que el director de cine Miyazaki Hayao, la tomara como escenario modelo para su obra: "La princesa Monoke".

屋久島は、鹿児島県の大隅半島南南西約60kmの海上に位置する島です。縄文杉などの屋久杉が自生するほか、日本最北端のガジュマル林があります。
世界遺産登録エリアで唯一車で通過できる林道。照葉樹林から広葉樹林、針葉樹林まで植生の移行が見られ、青い海と森林の景観が美しい。白谷川の上流にある自然休養林「白谷雲水峡」には、イスノキ、ウラジロガシなど屋久島の照葉樹林帯を代表する大木や、ヤクスギ林帯を代表するスギやモミが見られます。また、渓流沿いにはサツキやヤクシマショウマなど見事な群生を作っています。島の中央部には九州地方最高峰の宮之浦岳がそびえるほか、数多くの1,000m級の山々を有するため「洋上のアルプス」の呼び名があります。豊かで美しい自然は、宮崎駿映画作品『もののけ姫』の舞台イメージモデルのひとつとして知られています。
 
イメージ


Ruinas del castillo Shuri y sus alrededores

 
イメージ

En la isla principal de Okinawa se encuentran las ruinas del castillo de Shuri, así como diversos vestigios históricos del reino de Ryukyu. El recinto se encuentra a una altitud sobre el nivel del mar de 120 a 130 metros y tiene unas 47.000 hectáres de extensión. Desde lo más alto del castillo el rey debía de observar con magestuosidad, el trajín del puerto de Naha, el cual cumplió un importante papel en el comercio exterior. Fue destruido totalemente en la Segunda Guerra Mundial, pero en el año 1992 se llevó a cabo una reforma que permite recordar el esplendor del reino de Ryukyu.

沖縄本島南部を中心に点在するグスクなどの琉球王国の史跡群から構成される世界遺産。
標高120~130メートルの丘陵地帯にある、面積約4万 7000平方メートルの沖縄最大規模のグスク「首里城」。海外貿易の拠点だった那覇港を見下ろす立地からも、国王の威光が伺えます。第二次世界大戦で全壊しましたが、1992年に復元され、琉球王国の栄華を伝えます。
王位をめぐる内紛や有力按司の反乱が絶えなかった琉球王国。「勝連城跡」は、王権の奪取を企てた有力按司、阿麻和利の居城で、沖縄のグスクでは最古のものです。4つの郭からなり、最高地までの高さは10メートルと急傾斜し、攻略対策だったことが伺えます。
イメージ


Textos y fotos originales de:

domingo, 24 de febrero de 2013

鷺流狂言 El teatro Kyôgen de la escuela Sagi




El teatro Kyôgen de la escuela Sagi (N.T. garza japonesa) fue instaurado por  Sôgen Saginiemon. Tras recibir el apoyo del gobierno central, a cargo de Tokugawa Ieyasu, esta escuela alcancó su punto álgido. Atravesó el período Edo formando parte de las esculas respaldados por el gobierno central, teniendo como características principales el estilo realista, y su flexibilidad en la interpretación.
Sin embargo, al entrar en la era Meiji, el gobierno sufrió diversas sacudidas políticas las cuales afectaron en enorme medida a la escuela Sagi. La escuela decayó, y las dos ramas que la componían   desapariecieron por completo.

El teatro Kyôgen de la escula Sagi que perdura en nuestros días, ha sido transmitido de forma casi milagrosa en ciertas zonas rurales de Japón.
La escuela Sagi conocida actualmente en Yamaguchi, comenzó de la mano de Chôsaku Shunnichi. El señor Shunnichi, fue discípulo del maestro Denemon, cabeza de la facción secundaria de la escuela.

A finales de la época Edo, interpretó numerosas funciones, pero junto con las reformas políticas de la Revolución Meiji, se asentó en la actual ciudad de Ube, dedicandosé a la agricultura.

Shunnichi fue invitado a los actos sagrados del santuarío Noda de Yamaguchi en el año 1886. En esta ocasión pudo representar una pequeña pieza del teatro Kyôgen de la escuela Sagi. De esta manera, logró llamar la atención de muchas personas, que se sorprendieron al ver un estilo desconocido hasta el momento. Éste fue el factor clave, que hizo que posteriormente Shunnichi  viviera en el templo de Honkokuji y tuviera un gran número de discípulos.


Después de la Segunda Guerra Mundial, preocupado por la decadencia de la escuela, cierto voluntario, residente en la ciudad de Yamguchi, decidió constituir en el año 1954 la Asociación de Conservación de la escuela Sagi. Los alumnos directos del maestro Shunnichi, Yasutarô Yoshimi y 
Kozô Taguchi fueron las personas claves, en la transmisión de los conocimientos de la escuela Sagi hasta nuestros días.



Se designó como patrimonio cultural inmaterial de la provincia de Yamaguchi en 1967.

En la actualidad, como pilar central de la escuela se encuentra Eiji Kobayashi, quien estudió bajo la tutela del maestro Jirô Nakanishi, alumno directo de Yasutarô Yoshimi. Tras largos años de estudió de la escuela Sagi, a día de hoy se dedica activamente a la enseñanza y conservación del estilo Sagi.
Con un estilo elegante y refinado, el estilo Sagi evoca la gracia de una bella garza, posada en la cuenca de un arroyo.

El estilo Sagi fue seleccionado en el año 1997, por el Departamento de Asuntos Culturales como "Patrimonio cultural inmaterial digno de ser tratado y registrado adecuadamente".



Explicación para niños:

El estilo Sagi fue transmitido por el señor Shunnichi Shôsaku de Yamaguchi. Este maestro representó una función de teatro Kyôgen, después de ser invitado a una ceremonia, en el santuario Noda de Yamaguchi.

Sólo queda esta escuela en dos lugares del país. Las personas que tuvieron miedo de la pérdida de este estilo, crearon la Asociación de Conservación de la escuela Sagi.

       
El señor Eiji Kobayashi, aprendió este estilo de un alumno directo del maestro Shôsaku y ha interpretado teatro Kyôgen por más de cincuenta años. Ahora se dedica a enseñar a los más jóvenes la diversión y magia de interpretar este estilo tradicional, a la vez que sigue apareciendo en funciones  de teatro Kyôgen.



 鷺流狂言は鷺仁右衛門宗玄(さぎにえもんそうげん)に実質上始まり、宗玄が徳川家康の愛顧を受け、観世座の座付狂言方となったことから隆盛をきわめた。江戸時代を通じて幕府御抱えの流派で、その芸風は写実的で柔軟性に富むところに特徴があった。しかし、明治に入り、幕府が瓦解したあおりで流派は衰亡し、宗家(仁右衛門家)分家(伝右衛門家)ともに絶えた。
 現在に残る鷺流狂言は地方で伝承されてきたものである。
 山口につたわる鷺流狂言は、春日庄作(しゅんにちしょうさく)にはじまる。春日庄作は、分家鷺伝右衛門派の家元である鷺(十世伝右衛門)寛太郎に学び、江戸時代末期に活躍していたが、明治になってからは、厚狭郡(現在では宇部市)において農業に従事していた。
 1886年(明治19)春日庄作は、山口にある野田神社の上棟式の神事能に招かれて狂言方として出演、それが縁で山口にうつり、道場門前の本圀寺に住んで狂言を教え、大勢の弟子をもった。
 くだって戦後、狂言が衰微していく事を心配した山口市内の有志は、1954年(昭和29)に鷺流狂言保存会を結成し、春日庄作の直弟子である吉見安太郎や田口光三を中心に伝習者の養成につとめた。
 1967年(昭和42)山口県指定無形文化財の第一号として鷺流狂言が指定された。
 現在、唯一人の伝承保持者である小林栄治は、吉見安太郎の弟子である中西治郎に学び、長年にわたって山口鷺流狂言の伝習と後継者育成の中心人物として活躍している。その芸風は柔らかに自然で品位があり、高い芸位を示す。
 1997年(平成9)山口鷺流狂言は、文化庁の「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に選ばれた。
 2000年(平成12)10月には、国立能楽堂で、全国で三地域(山口、佐渡、佐賀)しか残っていない鷺流狂言の初競演に参加した。
 このうち、山口には鷺流伝右衛門派が伝わっているが、佐渡には鷺流仁右衛門派が伝わっている。ともに、江戸時代の武家式楽の流れをくむものである。また、佐賀に伝わるものは、県無形民俗文化財に指定されている。
 2001年(平成13)には、県内に残る鷺流狂言の手附本が翻刻され、「山口鷺流狂言資料集成」として出版された。

子供のための解説⇒

山口につたわる鷺流狂言は、春日庄作(しゅんにちしょうさく)という人が、山口の野田神社の神事能にまねかれて狂言をえんじ、それを縁に山口に伝えられたものです。        
 鷺流狂言は全国で山口のほか2ケ所しか残っていません。山口でも衰えていく事を心配した人たちが1954年(昭和29)に鷺流狂言保存会をつくって以来、その伝習につとめています。
 伝承保持者の小林栄治さんは、庄作の孫弟子にあたる人から狂言を習い、これまで50年以上狂言を演じつづけています。現在も山口鷺流狂言の中心人物として、舞台にたつとともに、後世に伝えていく人を育てています。

Texto original:

http://bunkazai.ysn21.jp/bunkazai/detail.asp?mid=50014&pid=ss&svalue=%8D%EB%97%AC&bloop=0&mloop=0&floop=0

西の京で出逢った 大内義隆とザビエル El encuentro entre San Francisco Javier y Ouchi Yoshitaka







以前フランシスコ・ザビエルが大道寺で布教を行っていたと言われる井戸跡の看板西訳の翻訳に携わったことをきっかけに、大内義隆とフランシスコ・ザビエルの関係に興味を持った。大内義隆とザビエルの間柄や二人の出逢いに縁を感じ、考察することにした。「西の京」と呼ばれる程、繁栄をもたらした大内文化に満ちた山口にはかけがえのない出逢い、言わば西洋と東洋における異文化の遭遇とも見受けられよう。大内義隆の菩提寺である龍福寺の境内にある石碑には、「討つ人も、討たる人も諸ともに」と大内義隆の辞世の句が刻まれている。その代わり、1552年にザビエルの手紙により、「山口では私の生涯で、これほど霊的な満足を受けたことは決してなかった」と述べられている。昔は現在と比べると、異国で生活を送ることにあたって、葛藤たる出来事や困難をきわめたことを察するにかたくない。にもかかわらず、ザビエルが円滑な表現で人生の一部として語られていることは一目瞭然である。
まず、大まかにザビエルと日本の出会いについてである。鹿児島に上陸してから山口に立ち寄ったイエズス会宣教師ザビエルが大内義隆に出逢った。しかし、ザビエルの思い通りにはならず、布教の許可は下りなかった。念願の天皇との謁見を望み、京都へ赴いた。上洛を遂げたものの、「国王」との面会どころか、応仁の乱により当時の京都は動乱に陥っていたため、わずかな11日間滞在し、都を去ることを余儀なくされた。大内氏の下での保護を求めて、1551年に再び山口を訪れた。かつて初面会で布教の許可を得られなかったザビエルの姿勢がどうのように変わり、大名からの許しを得たことは興味深いことである。「大ザビエル展」という本には、以下のように記述されている。「イエズス会士は常に人々の改宗を心掛けたが、それが叶わない場合、少なくとも大名たちの歓心を買うことに努めたと思われる。(中略)こうした考え方に無理があり、偏った見解であるように思われる。(中略)イエズス会士が大名の改宗や愛顧などを得ようと、その領地の全住民が平和的に、且つ自由意思に従って改宗できるようしたと彼らは考えたのである。」
前述に引用したように、このような謁見の念願はただより平和的宣教を成すために行われたと受け止めることができる。次に、改めて義隆と面会の機会が決まった頃、宣教師と仏教との間に宗論が続く一方で、ザビエルが僧侶との衣裳の相違に気が付き、身だしなみに大きな変化があったようである。日本では普段、僧たちは絹の着物を用いるのに対して、イエズス会の質素な身なりでは、どうやら相手にされないだろうと悟ったのである。したがって、謁見の目標であった義隆に値するような豪華な祭服をまとうと同時に、布教許可を得んがためのさまざまな珍妙な品物を贈呈したことにより、大内義隆に差し入れたと、テキストにも記されている。
大内義隆はザビエルの一行の献上品を己の権威の証拠と考え、宣教師らはインドから来日した仏僧だと認識した。キリスト教さえ理解していなかったとはいえ、仏教理解の知識が豊富であったと
思われる大内氏が宣教師たちに多種な形で援助を与え、住居として廃寺も提供した。二人の間に共通性が生じ、交互に関心があったのではないかと思う。贈り物の中に、室町時代の日本には到底手に入れられないものばかりがあったとはいえ、仏教との対立が反発を及ばしつつあった山口でキリスト教の布教を許す程、貴重な品があったのだろうか。ザビエルが携えたものは、本来天皇に差し

出すつもりだった品々、すなわち、宣教師の一行の最も大切な生産物だった。その中には、時計、眼鏡、望遠鏡、オルゴール、火縄銃、織物、ガラスの器などがあったと記録されている。
献上品などの影響で布教の許可を得たようにテキストに記されているものの、ザビエル記念聖堂やザビエル城(スペイン、ナバラ州)などに保管されている当時の義隆とザビエルの面会が描かれている資料、あるいは掛け軸を見てみると、どうやら二人とも興味深そうに見つめ合っていることが窺える。出会ったことのないような人と初対面における緊張感を抱き、珍しがりながら異国の人間の価値観などに気づかされ、お互いの見解を尊重し合い、興味を持ったのだろうか。ザビエルと出逢った時の大内氏の経緯について触れたい。
大内義隆の時代、大内文化の最盛期であり、都から多くの学者や僧を招き、講義の内容にも論及されたように多くの寺社を勧請した。日明貿易で繁盛していた大内氏の城下町山口には、文化人が多く集まり、儒学や和歌などの古典の講義が盛んであり、大内版と呼ばれる書籍の出版も行われたようである。義隆が人生の中で分岐点となる出来事、すなわち、学芸の道に踏み込み始めた契機を見つけた。天文111542)年に、出雲に出陣した時、月山富田城を攻囲したところで、尼子晴久に大敗し、養子であった大内晴持を喪失した結果、政治に興味を無くししまい、学問を専心するようになったと考えられる。軍事に対する関心が鈍り、文化を重んじた義隆の好奇心は相当なものだったと想像できよう。大内義隆は仏教に対する理解が非常に高かったと思われており、ザビエルとの会話も高い水準で遣り取りをしていたと推測できる。このような会話の中で、義隆がザビエルの話を聞き、信憑性があったと見抜いたと思われる。
ザビエルにせよ、義隆にせよ、同じ時代に生まれ、同じ時代に去った。いずれにしろ、なおやりたいことが残ったまま、先に他界を迎えたと推測できる。義隆は霜の如く儚い人生を歩み、雷のように一瞬の存在であることを悟り、仏が様々に姿を変えて現れるが、それはあるがままの姿にこそ真実があるということを、私たちに伝言を残したようである。それに、遥かな大地から山口に移動し、沢山の場所を訪れたのち、山口での滞在に人生で最も霊的な満足を覚えたとザビエルが述べた。全国の中で最も賑わっていた大内文化のやまぐちの独特の美しさや文化的な側面などに魅了され、霊的に偲びを覚えたのだろうか。イエズス会の記録により、山口においては500人の洗礼ができたと知られている。あくまでキリスト教を知らない人たちの伝道に一生従事したザビエルにとっては満足感や達成感を覚えたに相違ない。



sábado, 23 de febrero de 2013

El estampado de flor de cerezo 桜の文様









日本の伝統的な文様である桜の文様のさまざまな例を挙げながら、桜の文様は日本の伝統的な文様として、どの役割を果たしているか述べたいと思う。

¿Qué papel ha desempeñado el estampado en flores de cerezo en la cultura japonesa? Después de haber investigado este tema, me gustaría compartir lo aprendido, viendo algunos ejemplos.

まず、桜の文様は植物文様の種類に当て嵌まる。植物文様の始まりについて、きものと文様という本に次のように記されている。

Para empezar, el estampado de cerezos pertenece al tipo de estampados relacionados con la flora. En el libro: "Los kimono  y los estampados" pone lo siguiente: 

「植物文様の歴史は、遥かな飛鳥時代以前まで遡ると想像されている。中国から我が国へ急速に流入した七世紀後半から八世紀にかけて、染織を含む多くの工芸品が模倣された」。「平安時代に入ると、身の回りにある植物がモチーブとされることが格段に多くなった。純粋に日本的な美意識が姿を現し、さらに日本的な植物文様が染織意匠に現れるようになったのである」。

"La historia de los estampados con motivos de la naturaleza, se remontan a la época Asuka (N.del T.:  finales 6 - 7d.C). A finales del siglo séptimo, la afluencia cultural llegada desde China, produjo un gran aumento de la fabricación textil y objetos artesanales. Al entrar en la época Heian, se comenzó a utilizar con frecuencia como motivo para las obras, diferentes tipos de plantas. Se extendió el uso  de estampados en flores entre los artesanos, y de forma natural, estos se convirtieron en la cultura tradicional del arte de la estampación japonesa. "

そして、桜の文様のことが日本の伝統文様という本に以下のように記述されている。
 「日本は四季を愛でる国。四季に彩りを添える植物由来の文様は夥しい程ある。代表的なものが『桜文』である。桜が農事に先駆けて花開き、神の宿る木として、稲作の合図になる植物だからなのであろう。その一方、空の色を桜色に染め替える程になりながら、一陣の風で花弁を散らす桜の潔さに武士の魂を重ねたからだという説もある」。

Por otra parte,  en el libro: "Los estampados tradicionales de Japón", se añade lo siguiente sobre los estampados en flor de cerezo.

"En Japón se admira la belleza de las cosas, según el cambio de las estaciones. Es incalculable el número de estampados que representan o son originarios de motivos florales, evocadores de la belleza producida por el cambio estacional. El estampado más representativo es el de flor de cerezo. La flor de cerezo, florece anticipándose a los agricultores, y es considerado como un árbol poseedor de una deidad. Por otra parte, también se piensa que esto puede ser debido a que es una flor que tiñe el cielo de de color púrpura en su floración, y la caída de sus hojas representa la frugalidad, a la vez que es el símbolo de la forma de vida según los códigos de honor de los guerreros. "


時代が変わるにつれ、日本人の桜に対する意識はどのような変化を見せたのだろうか。
いつ桜の文様は流行していたのだろうか。
 「季節感も含めて、日本人が桜に対して特別な感情を持つようになった。奈良時代にまで遡ると言われている。当時、既に桜が歌に詠まれ、鑑賞の対象とされていたのは明白である。中国文化をそのままの形で受け入れていた奈良時代においては、中国における梅花愛好者が日本人の花の好みにも強く影響を与えたと思われる。花といえば梅、という風潮であったからだと考えられる」。

¿De qué manera ha cambiado el concepto de esta flor, en la cultura japonesa?
¿Cuando se puso de moda este estampado?

"Los japoneses sienten algo especial por las flores de cerezo. Se dice que este sentimiento de fascinación por el cambio estacional se remonta a la era Nara. En esta época, se hacía poesía sobre las flores de cerezo, y fue claramente admirada por el pueblo japonés. También se cree que la gran influencia de la cultura China, la cual admiraba la flor de ciruelo, en la época Nara haya sido uno de los factores principales de esta pasión que siente el pueblo japonés, amante de las flores. "

 「平安時代中期頃までは、こうした文様は植物の純粋な美しさや生命力を表現するためというよりは、むしろ中国的な価値観を背景に意匠化される場合が多かった。したがって、中国的な価値観が存在しなかった桜は、我が国で大いに鑑賞されるになっても、すぐに文様化される可能性は少なかったと思われる」。

"Hasta mediados del período Heian, más que representar la belleza y pureza de las flores en los estampados, se puede decir que los artesanos más bien, transmitieron la cultura y concepto del continente, en el que predominaba el uso de motivos florales. Por este motivo, también debemos decir que la flor de cerezo no era utilizada en los motivos de los estampados de la corriente cultural China, por esto se cree que probablemente en Japón tardase su adaptación, a pesar de ser la flor más apreciada de la nación."

 
日本において、最も親しみのある花は桜だといえよう。桜は春を象徴する花であると同時に、日本人が愛着を覚えた文様の一つでもある。  平安時代には、貴族の間で桜を愛でる行事や宴が頻繁に行われた一方で、農民たちにとって桜は、田植えなどを始める時期を知らせてくれるもので、桜には穀物の神が宿ると考えられていた。

En Japón, probablemente sea el cerezo la flor más familiar. La flor de cerezo representa a la primavera en su totalidad, y a la vez es uno de los estampados más famosos de la tradición textil japonesa. En la era Heian, en la aristrocracia se celebraban múltiples actos relacionados con la floración del cerezo, y por otra parte para los agricultores, la floración de cerezo era la señal para comenzar la plantación del arroz. Se creía que habitaban deidades en los árboles de cerezo.  

やがて、武士の時代になり、桜の散り際の美しさを精神的な象徴となり、武士の儚い人生を現していた。また、武士たちの間でも、桜を愛でる花見も盛んに行われたようである。
江戸時代までに、支配階級でしか行われなかった花見は庶民の中で広まり、桜の開花時期に桜の名所に集うようになった。

Posteriormente la flor de cerezo pasó a ser el símbolo de la clase guerrera, representando la frugalidad de la vida, y la belleza de anteponer los valores morales a la propia vida. Además, se piensa que la clase guerrera también mantuvo la costumbre de "hanami", o contemplación de los cerezos en flor. Hasta la época Edo, esta costumbre fue exclusiva de la clase dominante, la clase guerrera. Pero poco a poco, se fue extendiendo por el pueblo, y hoy en día es uno de los momentos más esperados del año. En Japón el florecimiento del cerezo, es seguido por los medios de comunicación.

当時まで、着物や帯などの意匠のモチーブとして人気が高かったものの、桜文様が庶民の間で流行ったのは江戸時代になってからのようである。 現在、桜が咲く4月は学校の卒業入学の時期に重なるため、桜は出会いや別れを象徴する花として見なされていると思われる。

桜は日本の各地で咲く花で、数多くの品種がある。種類は凡そ600種もある。桜の文様も桜の花と同じように、数多く存在する。古くは山桜が一番愛されたようだが、室町時代になると種類が多くなり、桜の文様も徐々に増加した。

La flor de cerezo es una flor muy extendida, florece en todo el país y hay varios clases diferentes. Se cree que hay alrededor de unos 600 tipos distintos. El estampado en flor de cerezo es uno de los estampados más comunes. Antiguamente tenía fama el estampado de "cerezos de montaña", sin embargo con el paso del tiempo, en la era Muromachi aumentó el número de estampados con motivos de cerezo.

これから、桜文様のいくつかの例を紹介する。
Veamos algunos ejemplos de este tipo de estampado.

桜川(散った桜が流れる) 
Río de cerezos (hozas de cerezo llevadas por la corriente)























花筏(桜をのせた筏が流れる)  
Balsa de cerezos (Una balsa flotante llena de cerezos)    

           

文様の名前を読むだけでも、美しい光景が目に浮かび、風流な趣が感じられる。

桜の花は家紋としてもよく使われ、さまざまな形で描かれていた。

Solamente leyendo el nombre del estampado, podemos imaginarnos la belleza y el estilo agradable que nos evocan las flores de cerezo. La flor de cerezo también fue itilizada en la época feudal, como escudo de armas de diversas familias.


日本の伝統的な和小物などに用いる桜の文様は枚挙にいとまげないと言える。
Son innumerables los objetos tradicionales que están estampados con flores de cerezo.

桜文様 散らし    
 La caída de las flores de cerezo          

























雪輪(六角形の雪の結晶を円形に)
 Anillos de nieve(Copo de nieve hexagonal)




桜のモチーブを用いた小銭入れ  Monederos con motivos en cerezo





Así como hemos podido ver, la flor de cerezo ha sido utilizada en gran medida, como uno de los estampados más populares en la cultura japonesa. Siendo la flor más emblemática de la nación, la flor de cerezo ha atravesado las diferentes épocas de la historia japonesa siendo el estampado preferido del pueblo japonés. Personalmente puedo decir que decidí escribir este texto, movido por mi profunda pasión por esta preciosa flor. 


以上に述べたように、桜は日本の代表的な花であり、一般的に日本人にとっての最も好ましい文様であると言っても過言ではない程、現在に至るまで長く日本の歴史と共に日本人に愛好されてきた花でもあると思われる。個人的に以前から憧れている花であって、この文様を選び、桜をテーマにしたレポートを書くことにした。


文末脚注
1   講談社 長崎巌 「きもの」と文様・日本の形と色 1999年第1刷発行
2 日本事業出版社 藤依里子 開運!日本の伝統文様 2010年・初版発行
3   講談社 長崎巌 「きもの」と文様・日本の形と色 1999年第1刷発行
4   淡交社 森川春乃 茶道具に見る日本の文様と意匠 2012年・初版発行


参考文献
 美しいキモノ 231号別冊付録 木村孝 カラー版 (文様図鑑) 
 講談社 長崎巌 「きもの」と文様・日本の形と色 1999年第1刷発行
  日本事業出版社 藤依里子 開運!日本の伝統文様 2010年・初版発行
 淡交社 森川春乃 茶道具 に見る日本の文様と意匠 2012年・初版発行