Yugen
Hay ocasiones en las que el significado de las palabras no es suficiente, ocasiones en las que ni siquiera se puede captar con los ojos. Es precisamente detrás de éstas, cuando el ser humano tiene la capacidad cognitiva de percibir. Este bello mundo de lo “invisible” se conoce en Japón como: Yugen. Este aspecto es característico del pueblo japonés, y está intrínsico en el fondo de sus corazones, llevándoles a dar importancia al hecho de utilizar abreviaturas, y a conformarse con lo estrictamente necesario. Esta característica tiene relación con el proceso que llevó a la creación de poesía de métrica corta, en la que están limitadas tanto el tipo de palabras como el número que se pueden utilizar. La belleza de Yugen reside precisamente en esto, en la capacidad de abarcar un amplio ábanico de cosas, con solamente unas pocas palabras. En otras palabras, este es el fundamento de Yugen, el dar importancia a lo que es estrictamente necesario. Por lo tanto, podemos decir que este fenómeno de la belleza de lo “invisible” se ha dado en un lugar en el que las personas tienen en común como cultura, el entender sin decirlo todo cuando es factible su comprensión.
幽玄
ことばの意味には表れなくても、あるいは目には定かに見えなくても、それ故にこそその奥に人間が感じることが可能な美の世界、これが幽玄です。これは、余情を重んじ省略をよしとする日本人の心情の根底に流れている情緒のひとつです。このような情緒は、用いることばの種類や数が限られた中ですべてを表現しなければならなかった短詩形の成立過程にも関係があります。つまり余情を大事にする幽玄の美は、少しのことばで多くのことを考えることが可能なところに成立する美です。従ってすべてを言わずとも相手に通じる、同質の文化を共有する共同体の中でこそ可能となった美の世界であるともいえるでしょう。
Wabi-Sabi
El término Wabi-Sabi, toma su significado de la belleza del mundo ideal al que se aspira en las artes tradicionales de Japón, como la Ceremonia del té, Sado, o la poesía haiku. En estas dos artes clásicas una escuela forma la base fundamental, siendo importante la simplicidad, y teniendo en común el aspecto en el que se desecha la exaltación de la belleza. El concepto de Wabi esta presente en especial en la Ceremonia del té, en donde representa el ideal al que aspiraba el monje Sen no Rikyu de tranquilidad y serenidad. Por otra parte, Sabi simboliza algo que se está marchitando pero que ha logrado un grado excelente de maduración, éste se cree que era el ideal del poeta de haiku Basho. Estos hombres siempre buscaron la belleza en la armonización con la naturaleza, siendo libres de las ataduras que producen las relaciones humanas y el dinero.
わび・さび
わびもさびも、日本の伝統的な芸術、なかでも茶道や俳句などが目指す究極の美的境地を意味しています。両方ともある種の寂寥感が根底にあり、簡略をよしとし、華美を嫌うという点が共通しています。わびは、静かに澄んで落ち着いた様子を表すもので、主に茶道を大成した千利休が追求した境地です。さびは枯れて渋みがあることを意味し、芭蕉の俳句の理想的境地とされました。彼らは、利害やわずらわしい人間関係から自由となって、自然と一体となった美を追求したのです。
Mujo
Mujo es una de las creencias
principales del Budismo, en la que se considera que todas las cosas son
cambiantes, todas las cosas que cuentan con vida, algún día deberán morir, éste
es el curso de la vida. En Japón desde la antigüedad ha sido el tema principal
de la literatura, formando el pilar de las obras clásicas más conocidas, en la
Edad Media, Heike Monogatari, Hojoki, y Tsurezuregusa , así cómo en la era Edo (1603-1867)
en la obra de Matsuo Basho de Oku no Hosomichi, entre otras. El texto Heike
Monogatari narra la historia del pueblo guerrero Heike, el cual contaba con un
gran poderío militar al principio, pero acabo cayendo. El relato dice: “Se advierte
que los que han logrado la abundancia, algún día declinarán. Y los que viven en
opulencia, no podrán continuar por mucho tiempo...” El ensayo Hojoki comienza
describiendo este concepto como: “La corriente del río fluye sin aparentar
cambio alguno, mas no es en ningún momento el agua de su origen”.
無常
無常とは仏教の最も大事な世界観の1つで、すべて生あるものは必ず死に、変化しないものはない、という生々流転の認識です。日本では古くから文学の主要なテーマとなり、中世の『平家物語』『方丈記』『徒然草』や江戸時代(1603~1867)の芭蕉の『奥の細道』など、日本の有名な作品の基調をなしています。
『平家物語』では「……盛者必衰のことわりを表す。おごれるものは久しからず……」と強大な勢力を誇った最初の武士集団、平家が滅亡した物語を語り、『方丈記』では「行く川の流れは絶えずしてしかももとの水にあらず……」と、エッセイの冒頭を無常観から始めています。http://www.japanlink.co.jp/ka/jcsefr.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario