平成2012年3月4日 (日)Domingo
Me gustaría destacar la cálida bienvenida que me ha mostrado el padre Cangas, un señor que ha dedicado su vida al pueblo japonés después de residir durante casi 60 años como misionero fuera de la tierra que le vio nacer.
はじめに、60年以上もの間、母国を離れ、日本で宣教を行ってこられたカンガス神父に心から感謝したいと思います。
Un señor de agradable mirada, que detrás de su humilde apariencia demuestra un amplio conocimiento. En una breve pero intensa entrevista he tenido el gran honor de poder escuchar las experiencias de un ciudadano japonés nacido en Cantabria hace 85, que ha vivido tantos años en esta tierra que mientras habla en castellano no puede evitar intercalar frases y expresiones en japonés.
愛情と優しさに満ちた目、そしてカンガス神父の謙虚な姿勢からは、学識がある神父のその素敵な"人となり"が伺えます。短い時間でのインタビューでありましたが、お話を聞かせていただき、とても有意義な時間を過ごすことができました。85年前にスペインのカンタブリアでお生まれになったカンガス神父の人生のお話を聞かせていただいたことを、とても光栄に思います。母国スペインより遠く離れた日本という地で長い時間を過ごされてきたカンガス神父のインタビューでは、神父の豊かな日本語の語彙や表現もたくさん耳にしました。
Entrevista al padre Don Luis Cangas:
カンガス神父へのインタビュー
¿Podría contarnos cual es su lugar y fecha de nacimiento?
ご出身と現在の年齢を教えていただけませんか。
Nací en Castro Urdiales, en la provincia de Cantabria. Mi abuela tenía enfrente de la playa un adosado que a día de hoy es un importante hotel. El hotel que está más cerca de la playa, ahí estaba la casa de mi abuela, allí es donde nací. Nací oyendo las olas del mar Cantábrico.
Mis padres solían veranear en esta casa, yo nací allí en verano, mientras mis padres disfrutaban de sus vacaciones de verano. Viví siempre en Madrid. Me cogió la Guerra Civil española en Portugal y después pasé a Salamanca, y después también viví un tiempo en San Sebastián.
Desde el verano del año 1936 hasta el año 1937 estuve en Salamanca, y después, hasta terminar la Guerra, en Castro, en un colegio religioso.
A los 15 años entré en el colegio Areneros de los jesuitas en Madrid, . Estuve de novicio, y después de los dos años de noviciado, estudié durante cuatro años literatura, los clásicos,. También estudié latín, griego, y después, al pasar seis años, estudié filosofía en Chamartín.
Mis padres solían veranear en esta casa, yo nací allí en verano, mientras mis padres disfrutaban de sus vacaciones de verano. Viví siempre en Madrid. Me cogió la Guerra Civil española en Portugal y después pasé a Salamanca, y después también viví un tiempo en San Sebastián.
Desde el verano del año 1936 hasta el año 1937 estuve en Salamanca, y después, hasta terminar la Guerra, en Castro, en un colegio religioso.
A los 15 años entré en el colegio Areneros de los jesuitas en Madrid, . Estuve de novicio, y después de los dos años de noviciado, estudié durante cuatro años literatura, los clásicos,. También estudié latín, griego, y después, al pasar seis años, estudié filosofía en Chamartín.
カントラビア地方の小さな町のカストルに生まれた。今は立派な観光向けのホテルになっているけれど、現在は海に最も近いホテルの場所に祖母の家があって、そこで生まれた。カンタブリコ海の波の音を聞きながら、生まれたよ。素晴らしいところだ。
そこは私の両親の別荘だった、夏休みによく海岸に行っていたそうだ。ある夏、私はそこで生まれたわけだ。長い間、スペインの首都であるマドリッドに住んでいた。スペインの内戦の時はポルトガルに居た。その後、サラマンカに移動して、最後に引っ越したのはバスク地方のサンセバスティアンだった。
1936年から1年間、サラマンカで暮らしていた。内戦が治まるまで、地元のカトリック学校に通っていた。
15歳の頃、修練士としてマドリッドのイエズス会の アレネロス学校に入学した。修練期の2年間を経て、4年間 文学を専攻して、ラテン語などの勉強に励んだ。そして、約6年間チャマルチンで哲学を習った。
¿Cuánto tiempo lleva fuera de España?15歳の頃、修練士としてマドリッドのイエズス会の アレネロス学校に入学した。修練期の2年間を経て、4年間 文学を専攻して、ラテン語などの勉強に励んだ。そして、約6年間チャマルチンで哲学を習った。
スペインを離れてから、どれくらい経ちましたか。
A los 25 años decidí venir a Japón.
Tenía clases de japonés en Yokosuka, la antigua base de submarinos del ejército imperial japonés,. Esa zona la vendió el ejército a los jesuitas,. En este lugar se reunían los diversos párrocos que venían del extranjero. Cada año venían unos quince misioneros.
Estudié 2 dos años el idioma japonés en este lugar y me fui a Hiroshima, donde estuve un año, justo cinco años después de la Segunda Guerra Mundial. Estaba la ciudad arrasada, y se podía ver a la gente en verano con los brazos llenos de heridas y quemaduras.
La ciudad quedó totalmente arrasada después del lanzamiento de la bomba atómica, por eso la ciudad fue reconstruida de tal forma que ahora destacan sus calles perfectamente rectilíneas.
25歳になって、来日することを決意したんだ。
来日して、横須賀市で日本語を習っていた。そこはかつて大日本帝国陸軍の基地だった。陸軍がイエズス会に 売却した場所だった。海外から日本に来られていた神父たちが、ここに集まっていた。毎年15人ぐらい来日していたよ。
来日して、横須賀市で日本語を習っていた。そこはかつて大日本帝国陸軍の基地だった。陸軍がイエズス会に 売却した場所だった。海外から日本に来られていた神父たちが、ここに集まっていた。毎年15人ぐらい来日していたよ。
2年間、日本語を習い、広島市に引っ越した。ちょうど、第二次世界大戦からわずか5年経った時に、広島市に来たため、まだ戦争の恐ろしい跡を何度も目にした。夏に町を歩いていると、半袖の服を着た人の腕に火傷や重傷の傷が見えていた。
その頃、原子爆弾の投下のため、広島市は完全に破壊されていたよ。ゼロから、改めて真っ直ぐな通りなどが作られて、現在のにぎやかな広島市まで至って良かったと思っている。
¿Qué le hizo trasladar su residencia?
日本に来たきっかけを教えてください
Trabajé durante muchos años como secretario del padre Arrupe.
El padre Arrupe estudió medicina, fue compañero de universidad del padre Ochoa. Estudiando medicina en la universidad de Madrid, sintió la llamada de Dios y decidió peregrinar a Lourdes,. Pudo presenciar la realización de dos milagros. Esto le hizo decidir dejar su carrera en tiempos de la República y emigró a Alemania y Bélgica para estudiar Teología.
Vino a Japón antes de la Segunda Guerra Mundial, ejerció en la iglesia de Yamaguchi, y llegó a escribir varios libros: “Yo viví la bomba atómica”, entre otros.
El Papa propuso la construcción de una universidad religiosa en Japón y en el año 1913 la Universidad de Sofía fue instaurada en la capital, en Tokio. El padre Arrupe trabajó en ella estupendamente, fue una gran persona de Dios.
Diversos edificios llevan el nombre del padre Arrupe en su honor.
Yo vine a Hiroshima en 1953,. Estuve un año y después otro año en Tokio. Estudié Teología, y en 1558 me ordené en la iglesia de San Ignacio de Tokio, y continúe mis estudios de Teología.
En Hiroshima me encargaba de la gente joven, estuve aproximadamente seis años.
Después de Hiroshima fui a Tokio, ejercí durante 32 años en la iglesia de San Ignacio, y en el año 1998 me volví a trasladar a Hiroshima como encargado de una parroquia.
En 2007 vine a Yamaguchi,. En la actualidad tengo 85 años, no soy intelectual, soy una persona pastoral, me gusta hablar con la gente, me hace feliz no ser intelectual, la gente me quiere y yo les quiero.
El padre Arrupe estudió medicina, fue compañero de universidad del padre Ochoa. Estudiando medicina en la universidad de Madrid, sintió la llamada de Dios y decidió peregrinar a Lourdes,. Pudo presenciar la realización de dos milagros. Esto le hizo decidir dejar su carrera en tiempos de la República y emigró a Alemania y Bélgica para estudiar Teología.
Vino a Japón antes de la Segunda Guerra Mundial, ejerció en la iglesia de Yamaguchi, y llegó a escribir varios libros: “Yo viví la bomba atómica”, entre otros.
El Papa propuso la construcción de una universidad religiosa en Japón y en el año 1913 la Universidad de Sofía fue instaurada en la capital, en Tokio. El padre Arrupe trabajó en ella estupendamente, fue una gran persona de Dios.
Diversos edificios llevan el nombre del padre Arrupe en su honor.
Yo vine a Hiroshima en 1953,. Estuve un año y después otro año en Tokio. Estudié Teología, y en 1558 me ordené en la iglesia de San Ignacio de Tokio, y continúe mis estudios de Teología.
En Hiroshima me encargaba de la gente joven, estuve aproximadamente seis años.
Después de Hiroshima fui a Tokio, ejercí durante 32 años en la iglesia de San Ignacio, y en el año 1998 me volví a trasladar a Hiroshima como encargado de una parroquia.
En 2007 vine a Yamaguchi,. En la actualidad tengo 85 años, no soy intelectual, soy una persona pastoral, me gusta hablar con la gente, me hace feliz no ser intelectual, la gente me quiere y yo les quiero.
アルッペ神父の下で長年秘書を務めていた。
アルッペ神父は有名な大学の医学部に属していたオチョア神父の同級生だったらしい。マドリッドの大学で医学の勉強をしていた時、神のお声を聞いたと悟って、ロウルデス聖母を訪問するべく、巡礼の旅に出た。ロウルデス聖母による奇跡を二つ拝見することができたという。これをきっかけにして、大学を辞めて、神の道を歩くことを決断した。
アルッペ神父はドイツやベルギーで、神学の勉強を始めた。第二次世界大戦の前に日本に来て、山口のザビエル記念聖堂で宣教をされていた。「原子爆弾を体験した私」など、さまざまな本を執筆した。
当時の教星であったローマ法王が日本でカトリック大学を建てるように促されていたらしく、1913年に東京に上智大学が建立された。日本での初めてのカトリック教大学だった。
アルッペ神父は上智大学に勤められていて、とても大事な役割を果たした。素敵で模範的な神父さんだった。
現在あちこちにも、アルッペ神父の名前が残って、沢山の建物の名前にまでなっている。
私は1953年に広島市に来てから、1年が経った後、もう1年間ぐらい東京に住んでいた。
現在あちこちにも、アルッペ神父の名前が残って、沢山の建物の名前にまでなっている。
私は1953年に広島市に来てから、1年が経った後、もう1年間ぐらい東京に住んでいた。
東京で神学の勉強を続けながら、東京の聖イグナチオ教会に叙階した。
広島市でほぼ6年間、若者の担当をしていた。
広島市から東京に移った。 聖イグナチオ教会 において、32年間神父を務めた。
広島市から東京に移った。 聖イグナチオ教会 において、32年間神父を務めた。
1998年に再び広島市に戻って、教区教会で働いていた。
5年前に山口市に来た。今は85歳だよ、知識人ではないよ、司牧のものです。
5年前に山口市に来た。今は85歳だよ、知識人ではないよ、司牧のものです。
もっと幸せってさ。
私は人とお話するのが大好きだと思う。人を愛して、人に愛されている気がするから。
¿Destacaría alguna diferencia entre el actual y moderno Japón con el Japón que usted conoció al llegar?
平成の日本は昭和の日本に比べて、どう変わっているのでしょうか。
違いがあれば、教えてください。
La identidad de Japón es diferente. Ahora hay mucho extranjero, la gente joven es más abierta, más universal, la globalización se ha impuesto, América ha influido enormemente en la cultura de este país.
Hasta después de la Guerra estaba prohibido estudiar inglés, Entre el Japón de antes de la Segunda Guerra Mundial y el de después, se puede decir que ha habido un cambio absoluto.
Menos mal que ganaron los aliados, ¡porque si no imagínate!
América se ha portado muy bien, durante la Guerra no había materias primas en este país, se acababa lo que había para comer, y en cambio Japón seguía queriendo luchar, preparaban en las escuelas a las mujeres para que supieran pelear con lanzas de bambú en caso de una posible invasión americana.
Después de la Guerra , los americanos entraron en el país muertos de miedo, y se asombraron de ver la situación real del pueblo japonés, estaba todo pacifico, ya nadie deseaba seguir luchando.
En agosto de 1945, el emperador se rindió ante toda la nación en un comunicado por la radio, aceptando totalmente su posición humana, deificado hasta el momento, fue un acto admirable.
Miles de soldados se suicidaron a las puertas del palacio imperial, fue un cambio radical en la mentalidad del pueblo japonés, esta gente antes odiaba a los americanos. El pueblo japonés admitió y el pueblo americano se volcó en la ayuda después de la trágica guerra , un gran ejemplo de lo que es capaz de hacer el ser humano, hasta qué punto es capaz de cambiar, hombres que se odiaban en la guerra, que tras terminar ésta se ayudaron mutuamente y cooperaron por la prosperidad de un país destrozado.
Miles de soldados se suicidaron a las puertas del palacio imperial, fue un cambio radical en la mentalidad del pueblo japonés, esta gente antes odiaba a los americanos. El pueblo japonés admitió y el pueblo americano se volcó en la ayuda después de la trágica guerra , un gran ejemplo de lo que es capaz de hacer el ser humano, hasta qué punto es capaz de cambiar, hombres que se odiaban en la guerra, que tras terminar ésta se ayudaron mutuamente y cooperaron por la prosperidad de un país destrozado.
日本のアイデンティティが変化しているよ。今は外国人が多いが、昔は非常に少なかった。現在の若い世代はもっと広い視野を持っていると思う。世界のグローバル化の影響だと思う、日本に一番影響をもたらしたのは、やはり、アメリカだよね。
第二次世界大戦中は、英語を習うことが許されていなかった。戦後の日本と戦前の日本は激変したと言っても過言ではないだろう。
連合側が勝利して、良かった。 そうではなければ、どうなったか想像がつく?
戦時中は食べ物などが全くなかったにもかかわらず、日本はまだ戦う姿勢を崩さなかった。アメリカ軍の着陸を恐れて、竹を削って、それで戦おうと、主婦などが特錬をさせられていたよ。
日本の降伏後、日本列島の地を踏んだアメリカ軍はとても心細かった。アメリカを恨んでいた日本の国民がやけに落ち着いているのにアメリカの陸軍らが驚いていた。
1945年の8月に、昭和天皇がラジオによって、自分の存在が人間であることを発言したり、日本の降伏文書を高読した。賞賛に値すべきことだっただろうと思う。
御所門前で切腹を起こした兵士たちは、少なくなかった。世論の有様が変わった。以前アメリカ人を嫌っていた日本人の考え方は、アメリカ陸軍とともに働いていた。日本は敗北を認めて、国の復興活動に全力を尽くした。人間は素晴らしいものだ。どれほど早く傷を忘れて、回復できることか。戦争のせいで、嫌いであった双方の兵士が、今回は一緒に破壊していた国のために手を結んだのだ。
¿Cómo ha sido su estudio de la lengua japonesa?
日本語はいかがですか。日本語をどうやって身につけられたのですか。
日本語はいかがですか。日本語をどうやって身につけられたのですか。
La verdad es que el idioma japonés es muy duro de estudiar, creo que lo más difícil son sus caracteres, Cualquier otro idioma se puede estudiar si tienes a mano un buen diccionario, pero la pared que representan los caracteres japoneses es una gran barrera necesaria de superar para llegar a tener un conocimiento adecuado de la lengua. Lo malo es que cuantos más caracteres aprendes, más caracteres nuevos aparecen, nunca se acaban, (risa)
日本語の大変難しいところはやはり、何を言っても、漢字の数が多いことだろう。他の言語の良い辞書を引けば、勉強をできるだろうけれど、日本語はまず字が読めなければそれまでだ。その壁を乗り越えないと、適切な日本語能力を身に付けないと思う。面白いことに、いくら漢字の勉強をしても、読めないやわからない漢字が必ず出てくるはずだ(笑)
¿Qué le gusta más de Japón?
日本の好きなことなんですか?
Son un pueblo muy amable, ¿verdad?
Mi verdadera afición es el monte. Cuando estaba en Tokio, en invierno podía contemplar los Alpes japoneses nevados, y al llegar la primavera en mayo iba todos los martes al monte, cogía el coche, y subía al monte en el mismo día, a la noche regresaba a Tokio otra vez.
Ya sabes, la cabra tira para el monte (risa), He subido al monte Fuji 13 trece veces, Desde Tokio es muy fácil, porque coges la autopista y en menos de una hora te plantas en el monte Fuji, y en un día se puede hacer una ruta fantástica.
Hay gente que opina que lo bonito del monte Fui es observarlo desde lejos, verlo en el horizonte, Cada uno piensa a su manera, pero yo, por supuesto, no estoy de acuerdo.
El Fuji merece la pena ser subido, y dar una vuelta de una hora aproximadamente al cráter. Antes había un observatorio atmosférico en la cima, hice muchos amigos allí. Pero los tiempos han cambiado y ya no está este observatorio, ya sabes, ahora va todo por satélites.
Mi verdadera afición es el monte. Cuando estaba en Tokio, en invierno podía contemplar los Alpes japoneses nevados, y al llegar la primavera en mayo iba todos los martes al monte, cogía el coche, y subía al monte en el mismo día, a la noche regresaba a Tokio otra vez.
Ya sabes, la cabra tira para el monte (risa), He subido al monte Fuji 13 trece veces, Desde Tokio es muy fácil, porque coges la autopista y en menos de una hora te plantas en el monte Fuji, y en un día se puede hacer una ruta fantástica.
Hay gente que opina que lo bonito del monte Fui es observarlo desde lejos, verlo en el horizonte, Cada uno piensa a su manera, pero yo, por supuesto, no estoy de acuerdo.
El Fuji merece la pena ser subido, y dar una vuelta de una hora aproximadamente al cráter. Antes había un observatorio atmosférico en la cima, hice muchos amigos allí. Pero los tiempos han cambiado y ya no está este observatorio, ya sabes, ahora va todo por satélites.
日本人はとても親切だと思う。
私の趣味は登山だよ。東京に住んでいた時、日本アルプスの雪の姿を見て、冬が開けると、5月は毎週火曜日に山に登っていた。車で山の懐まで行って、登って、東京からいつも日帰りしていた。
悪い性格は決して直らないからね(笑)。いつも山に登りたくなる。富士山に13回も登ったことあるよ。
東京から行くのとても簡単だよ、一日で素敵なルートができる。1時間弱で東京から高速道路に乗って、富士山の元に着くことができるから。
多くの人は富士山を遠くから見るものだと思っているかもしれないが、私はそういう意見に賛成できないね。
富士山には登る甲斐があると思う。火口を1時間程度、回って楽しむべきだと思う。
以前、富士山の山頂に気象現象の観測所があって、友だちができたが、もう無くなっている。
時代が変わっているよ、現在はこういった観測は衛星に任せられている。
カンガス神父の一日を教えてください。
Pues mira, a las cuatro vienen cuatro parejas que quieren celebrar su boda en la catedral de San Francisco Javier.
Vienen para prepararse durante dos meses, todos los domingos.
Gente que, a pesar de no ser católica, quiere tener una preparación adecuada para su vida matrimonial.
Vienen para prepararse durante dos meses, todos los domingos.
Gente que, a pesar de no ser católica, quiere tener una preparación adecuada para su vida matrimonial.
Ahora mismo nos toca el tema de la educación de los hijos.
Tratamos diversos temas: cuánto les debemos a nuestros padres, por lo que han hecho por nosotros, cuánto tenemos que hacer por nuestros hijos. Si la pareja desea que el varón asista en el parto, ya sabes, este tipo de temas.
También viajo a menudo a Camboya, y este año visitaré probablemente el continente africano.
Tratamos diversos temas: cuánto les debemos a nuestros padres, por lo que han hecho por nosotros, cuánto tenemos que hacer por nuestros hijos. Si la pareja desea que el varón asista en el parto, ya sabes, este tipo de temas.
También viajo a menudo a Camboya, y este año visitaré probablemente el continente africano.
そうだね、今日は4時に4組のカップルが教会文化センターに来るよ。ザビエル記念聖堂で結婚式を望んでおられる方が、2ヶ月の間、毎週日曜日に結婚生活について勉強をする。
カトリック教信仰者ではない方もいらっしゃる。ただ、結婚する前に、結婚に対する知識をもっと増やしたい気持ちの方だけれど。
今は子育ての勉強の時だ。
それぞれの話題について話す。親孝行について、息子の面倒をどう見ればいいか、生む時に旦那さんがお手伝いするか、色々なことが習えるよ。
時々、カンボジアを訪れるんだけれど、今年はアフリカ大陸に行く予定だよ。
¡Epa! (no se te olvide el saludo tradicional).
ResponderEliminarMe ha gustado mucho la entrevista, y el blog en general (no sabía que tenías uno ¬¬). Es muy interesante y he exprimido las entradas en un suspiro. ¡Quiero más!
Un abrazo muy grande,
Sergio
!Hombre! Sergio,
Eliminar¿Qué tal? Pues ya ves, ni me acuerdo a veces de mirarlo. En principio, lo empecé para los alumnos de japonés y la familia, y ahora ha terminado siendo un mero muestrario de traducciones, para cuando me piden en las empresas ejemplos. No tengo mucho tiempo para escribir, así que no lo actualizo casi. Me alegra que te haya gustado. Un abrazo.