クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

sábado, 23 de febrero de 2013

El estampado de flor de cerezo 桜の文様









日本の伝統的な文様である桜の文様のさまざまな例を挙げながら、桜の文様は日本の伝統的な文様として、どの役割を果たしているか述べたいと思う。

¿Qué papel ha desempeñado el estampado en flores de cerezo en la cultura japonesa? Después de haber investigado este tema, me gustaría compartir lo aprendido, viendo algunos ejemplos.

まず、桜の文様は植物文様の種類に当て嵌まる。植物文様の始まりについて、きものと文様という本に次のように記されている。

Para empezar, el estampado de cerezos pertenece al tipo de estampados relacionados con la flora. En el libro: "Los kimono  y los estampados" pone lo siguiente: 

「植物文様の歴史は、遥かな飛鳥時代以前まで遡ると想像されている。中国から我が国へ急速に流入した七世紀後半から八世紀にかけて、染織を含む多くの工芸品が模倣された」。「平安時代に入ると、身の回りにある植物がモチーブとされることが格段に多くなった。純粋に日本的な美意識が姿を現し、さらに日本的な植物文様が染織意匠に現れるようになったのである」。

"La historia de los estampados con motivos de la naturaleza, se remontan a la época Asuka (N.del T.:  finales 6 - 7d.C). A finales del siglo séptimo, la afluencia cultural llegada desde China, produjo un gran aumento de la fabricación textil y objetos artesanales. Al entrar en la época Heian, se comenzó a utilizar con frecuencia como motivo para las obras, diferentes tipos de plantas. Se extendió el uso  de estampados en flores entre los artesanos, y de forma natural, estos se convirtieron en la cultura tradicional del arte de la estampación japonesa. "

そして、桜の文様のことが日本の伝統文様という本に以下のように記述されている。
 「日本は四季を愛でる国。四季に彩りを添える植物由来の文様は夥しい程ある。代表的なものが『桜文』である。桜が農事に先駆けて花開き、神の宿る木として、稲作の合図になる植物だからなのであろう。その一方、空の色を桜色に染め替える程になりながら、一陣の風で花弁を散らす桜の潔さに武士の魂を重ねたからだという説もある」。

Por otra parte,  en el libro: "Los estampados tradicionales de Japón", se añade lo siguiente sobre los estampados en flor de cerezo.

"En Japón se admira la belleza de las cosas, según el cambio de las estaciones. Es incalculable el número de estampados que representan o son originarios de motivos florales, evocadores de la belleza producida por el cambio estacional. El estampado más representativo es el de flor de cerezo. La flor de cerezo, florece anticipándose a los agricultores, y es considerado como un árbol poseedor de una deidad. Por otra parte, también se piensa que esto puede ser debido a que es una flor que tiñe el cielo de de color púrpura en su floración, y la caída de sus hojas representa la frugalidad, a la vez que es el símbolo de la forma de vida según los códigos de honor de los guerreros. "


時代が変わるにつれ、日本人の桜に対する意識はどのような変化を見せたのだろうか。
いつ桜の文様は流行していたのだろうか。
 「季節感も含めて、日本人が桜に対して特別な感情を持つようになった。奈良時代にまで遡ると言われている。当時、既に桜が歌に詠まれ、鑑賞の対象とされていたのは明白である。中国文化をそのままの形で受け入れていた奈良時代においては、中国における梅花愛好者が日本人の花の好みにも強く影響を与えたと思われる。花といえば梅、という風潮であったからだと考えられる」。

¿De qué manera ha cambiado el concepto de esta flor, en la cultura japonesa?
¿Cuando se puso de moda este estampado?

"Los japoneses sienten algo especial por las flores de cerezo. Se dice que este sentimiento de fascinación por el cambio estacional se remonta a la era Nara. En esta época, se hacía poesía sobre las flores de cerezo, y fue claramente admirada por el pueblo japonés. También se cree que la gran influencia de la cultura China, la cual admiraba la flor de ciruelo, en la época Nara haya sido uno de los factores principales de esta pasión que siente el pueblo japonés, amante de las flores. "

 「平安時代中期頃までは、こうした文様は植物の純粋な美しさや生命力を表現するためというよりは、むしろ中国的な価値観を背景に意匠化される場合が多かった。したがって、中国的な価値観が存在しなかった桜は、我が国で大いに鑑賞されるになっても、すぐに文様化される可能性は少なかったと思われる」。

"Hasta mediados del período Heian, más que representar la belleza y pureza de las flores en los estampados, se puede decir que los artesanos más bien, transmitieron la cultura y concepto del continente, en el que predominaba el uso de motivos florales. Por este motivo, también debemos decir que la flor de cerezo no era utilizada en los motivos de los estampados de la corriente cultural China, por esto se cree que probablemente en Japón tardase su adaptación, a pesar de ser la flor más apreciada de la nación."

 
日本において、最も親しみのある花は桜だといえよう。桜は春を象徴する花であると同時に、日本人が愛着を覚えた文様の一つでもある。  平安時代には、貴族の間で桜を愛でる行事や宴が頻繁に行われた一方で、農民たちにとって桜は、田植えなどを始める時期を知らせてくれるもので、桜には穀物の神が宿ると考えられていた。

En Japón, probablemente sea el cerezo la flor más familiar. La flor de cerezo representa a la primavera en su totalidad, y a la vez es uno de los estampados más famosos de la tradición textil japonesa. En la era Heian, en la aristrocracia se celebraban múltiples actos relacionados con la floración del cerezo, y por otra parte para los agricultores, la floración de cerezo era la señal para comenzar la plantación del arroz. Se creía que habitaban deidades en los árboles de cerezo.  

やがて、武士の時代になり、桜の散り際の美しさを精神的な象徴となり、武士の儚い人生を現していた。また、武士たちの間でも、桜を愛でる花見も盛んに行われたようである。
江戸時代までに、支配階級でしか行われなかった花見は庶民の中で広まり、桜の開花時期に桜の名所に集うようになった。

Posteriormente la flor de cerezo pasó a ser el símbolo de la clase guerrera, representando la frugalidad de la vida, y la belleza de anteponer los valores morales a la propia vida. Además, se piensa que la clase guerrera también mantuvo la costumbre de "hanami", o contemplación de los cerezos en flor. Hasta la época Edo, esta costumbre fue exclusiva de la clase dominante, la clase guerrera. Pero poco a poco, se fue extendiendo por el pueblo, y hoy en día es uno de los momentos más esperados del año. En Japón el florecimiento del cerezo, es seguido por los medios de comunicación.

当時まで、着物や帯などの意匠のモチーブとして人気が高かったものの、桜文様が庶民の間で流行ったのは江戸時代になってからのようである。 現在、桜が咲く4月は学校の卒業入学の時期に重なるため、桜は出会いや別れを象徴する花として見なされていると思われる。

桜は日本の各地で咲く花で、数多くの品種がある。種類は凡そ600種もある。桜の文様も桜の花と同じように、数多く存在する。古くは山桜が一番愛されたようだが、室町時代になると種類が多くなり、桜の文様も徐々に増加した。

La flor de cerezo es una flor muy extendida, florece en todo el país y hay varios clases diferentes. Se cree que hay alrededor de unos 600 tipos distintos. El estampado en flor de cerezo es uno de los estampados más comunes. Antiguamente tenía fama el estampado de "cerezos de montaña", sin embargo con el paso del tiempo, en la era Muromachi aumentó el número de estampados con motivos de cerezo.

これから、桜文様のいくつかの例を紹介する。
Veamos algunos ejemplos de este tipo de estampado.

桜川(散った桜が流れる) 
Río de cerezos (hozas de cerezo llevadas por la corriente)























花筏(桜をのせた筏が流れる)  
Balsa de cerezos (Una balsa flotante llena de cerezos)    

           

文様の名前を読むだけでも、美しい光景が目に浮かび、風流な趣が感じられる。

桜の花は家紋としてもよく使われ、さまざまな形で描かれていた。

Solamente leyendo el nombre del estampado, podemos imaginarnos la belleza y el estilo agradable que nos evocan las flores de cerezo. La flor de cerezo también fue itilizada en la época feudal, como escudo de armas de diversas familias.


日本の伝統的な和小物などに用いる桜の文様は枚挙にいとまげないと言える。
Son innumerables los objetos tradicionales que están estampados con flores de cerezo.

桜文様 散らし    
 La caída de las flores de cerezo          

























雪輪(六角形の雪の結晶を円形に)
 Anillos de nieve(Copo de nieve hexagonal)




桜のモチーブを用いた小銭入れ  Monederos con motivos en cerezo





Así como hemos podido ver, la flor de cerezo ha sido utilizada en gran medida, como uno de los estampados más populares en la cultura japonesa. Siendo la flor más emblemática de la nación, la flor de cerezo ha atravesado las diferentes épocas de la historia japonesa siendo el estampado preferido del pueblo japonés. Personalmente puedo decir que decidí escribir este texto, movido por mi profunda pasión por esta preciosa flor. 


以上に述べたように、桜は日本の代表的な花であり、一般的に日本人にとっての最も好ましい文様であると言っても過言ではない程、現在に至るまで長く日本の歴史と共に日本人に愛好されてきた花でもあると思われる。個人的に以前から憧れている花であって、この文様を選び、桜をテーマにしたレポートを書くことにした。


文末脚注
1   講談社 長崎巌 「きもの」と文様・日本の形と色 1999年第1刷発行
2 日本事業出版社 藤依里子 開運!日本の伝統文様 2010年・初版発行
3   講談社 長崎巌 「きもの」と文様・日本の形と色 1999年第1刷発行
4   淡交社 森川春乃 茶道具に見る日本の文様と意匠 2012年・初版発行


参考文献
 美しいキモノ 231号別冊付録 木村孝 カラー版 (文様図鑑) 
 講談社 長崎巌 「きもの」と文様・日本の形と色 1999年第1刷発行
  日本事業出版社 藤依里子 開運!日本の伝統文様 2010年・初版発行
 淡交社 森川春乃 茶道具 に見る日本の文様と意匠 2012年・初版発行






No hay comentarios:

Publicar un comentario