Hoy explicaré algún punto gramatical de nivel intermedio de la lengua japonesa, que es complicado de llegar a entender con el material que se puede comprar en España o en países hispanohablantes.
スペイン語圏の国々でなかなか手に入れるのは難しい日本語能力の中級の文法点をざっと説明します。
日本語能力試験文法二級(にほんごのうりょくしけんぶんぽうにきゅう)
ーしかない
Lo primero que vamos a hacer con este punto gramatical es analizar otra función que tiene algo más sencilla, que nos ayudará a recordar su uso posteriormente.
Sustantivo+しかーない
100円だけがあります。
ひゃくえんだけあります。
Solo tengo 100 yenes.
100円しかありません。
ひゃくえんしかありません。
No tengo más que 100 yenes (Las dos frases tienen el mismo significado, pero en ésta segunda se pone más énfasis en que se tiene solo 100 yenes, con connotación negativa)
* El uso gramatical que vamos a ver a continuación es de un nivel mayor por lo que daré por entendidas muchas cosas en la explicación.
(動詞・辞書形+しかない)
Esta estructura gramatical se forma añadiendo "shika nai"a la forma diccionario de los verbos.
El significado que tiene es el siguiente: no haber otra forma de hacer algo/ tener que hacer...
1-事故で電車が動かないから、歩いて行くしかありません。
じこででんしゃがうごかないから、あるいていくしかありません。
Como por culpa de un accidente el tren no se mueve, no me queda más remedio que ir andando.
2-だれにも頼めないから、自分でやるしかありません。
だれにもたのめないから、じぶんでやるしかありません。
Como es algo que no se lo puedo pedir a nadie, solo me queda hacerlo por mí mismo.
慣用句 (かんようく)
Frases hechas
Es muy curioso como las frases hechas nos dan pinceladas de cultura japonesa.
1-腰が低い
こしがひくい
Aquí tenemos una frase hecha muy gráfica, 腰 = Cadera y 低い = Bajo, por lo tanto la frase sería algo así: ser la cadera baja.
FRASE EJEMPLO:
父は職場では地位が高いのに、腰が低い人と言われているそうです。
ちちはしょくばでちいがたかいのに、こしがひくいといわれているそうです。
Mi padre tiene un puesto importante en el trabajo pero aún así se dice que es una persona con una actitud modesta.
*Como es bien conocido los japoneses son un pueblo que siempre es atento y cordial, un pueblo que hace muchas reverencias en diferentes situaciones cotidiasnas, por este motivo el "ser la cadera baja" es una frase hecha para describir a una persona que adopta una actitud modesta con su cadera por debajo de la de los demás.
2-耳が痛い
みみがいたい
Hace poco ví en una película esta frase hecha mal traducida.
Tenemos 耳= oído/oreja 痛い= tener dolor/doler
Podríamos traducirla equivocadamente por : "me duelen las orejas".
CONVERSACIÓN EJEMPLO
A-親友だから言うけど、食べすぎだよ。しんゆうだからいうけどたべすぎだよ。
B-う...耳が痛い。う...、みみがいたい。
A-Porque soy tu amigo te lo digo eh!, pero comes demasiado.
B-Uh..., en eso me doy por aludido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario